Esaïe 27 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,



Strong

Il n’y a point en moi de colère (Chemah ou chema') ; Mais si je trouve (Nathan) (Radical - Qal) à combattre (Milchamah) des ronces (Shamiyr) et des épines (Shayith), Je marcherai (Pasa`) (Radical - Qal) contre elles, je les consumerai (Tsuwth) (Radical - Hifil) toutes ensemble (Yachad),


Comparatif des traductions

4
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Martin :

Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Ostervald :

Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Darby :

Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble.

Crampon :

Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.

Lausanne :

Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr