Esaïe 26 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.



Strong

Ceux qui sont morts (Muwth) (Radical - Qal) ne revivront (Chayah) (Radical - Qal) pas, Des ombres (Rapha') ne se relèveront (Quwm) (Radical - Qal) pas ; Car tu les as châtiés (Paqad) (Radical - Qal), tu les as anéantis (Shamad) (Radical - Hifil), Et tu en as détruit ('abad) (Radical - Piel) tout souvenir (Zeker ou zeker).


Comparatif des traductions

14
Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

Martin :

Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.

Ostervald :

Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.

Darby :

Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux.

Crampon :

Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.

Lausanne :

Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr