Esaïe 24 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.



Strong

Le pays ('erets) est triste ('abal) (Radical - Qal), épuisé (Nabel) (Radical - Qal) ; les habitants (Tebel) sont abattus ('amal) (Radical - Pulal), languissants (Nabel) (Radical - Qal) ; Les chefs (Marowm) du peuple (`am) ('erets) sont sans force ('amal) (Radical - Pulal).


Comparatif des traductions

4
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.

Martin :

La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.

Ostervald :

Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.

Darby :

Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.

Crampon :

La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.

Lausanne :

La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr