Esaïe 14 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.



Strong

Les cyprès (Berowsh) même, les cèdres ('erez) du Liban (Lebanown), se réjouissent (Samach) (Radical - Qal) de ta chute : Depuis que tu es tombé (Shakab) (Radical - Qal), personne ne monte (`alah) (Radical - Qal) pour nous abattre (Karath) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

8
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Martin :

Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, en disant; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.

Ostervald :

Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.

Darby :

Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous!

Crampon :

Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : " Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre ! "

Lausanne :

même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr