Cantiques 8 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -



Strong

Qui est celle qui monte (`alah) (Radical - Qal) du désert (Midbar), Appuyée (Raphaq) (Radical - Hitpael) sur son bien-aimé (Dowd ou (raccourci) dod) ? -Je t’ai réveillée (`uwr) (Radical - Polel) sous le pommier (Tappuwach) ; Là ta mère ('em) t’a enfantée (Chabal) (Radical - Piel), C’est là qu’elle t’a enfantée (Chabal) (Radical - Piel), qu’elle t’a donné le jour (Yalad) (Radical - Qal). -


Comparatif des traductions

5
Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -

Martin :

Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, ta mère t'a enfantée, celle qui t'a conçue, t'a enfanté.

Ostervald :

Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t'ai réveillée sous un pommier, ta mère t'a enfantée, t'a enfantée celle qui t'a donné le jour.

Darby :

Qui est celle-ci qui monte du désert, s'appuyant sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier: ta mère t'a enfantée dans les douleurs, celle qui t'a enfantée a été en travail.

Crampon :

Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t’a conçue ; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour.

Lausanne :

Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? C’est sous les cédrats que je t’ai réveillé ; c’est que ta mère t’a mis au monde ; c’est que souffrit celle qui t’a donné le jour.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr