Cantiques 8 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -



Strong

Je vous en conjure (Shaba`) (Radical - Hifil), filles (Bath) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), Ne réveillez (`uwr) (Radical - Hifil) pas, ne réveillez (`uwr) (Radical - Polel) pas l’amour ('ahabah), Avant qu’elle le veuille (Chaphets) (Radical - Qal). -


Comparatif des traductions

4
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

Martin :

Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

Ostervald :

Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

Darby :

Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!

Crampon :

Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille.

Lausanne :

Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr