Ecclésiaste 8 verset 9

Traduction Louis Segond

9
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.



Strong

J’ai vu (Ra'ah) (Radical - Qal) tout cela, et j’ai appliqué (Nathan) (Radical - Qal) mon cœur (Leb) à tout ce qui se fait (Ma`aseh) (`asah) (Radical - Nifal) sous le soleil (Shemesh). Il y a un temps (`eth) où l’homme ('adam) domine (Shalat) (Radical - Qal) sur l’homme pour le rendre malheureux (Ra`).


Comparatif des traductions

9
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.

Martin :

J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui s'est faite sous le soleil. Il y a un temps auquel un homme domine sur l'autre, à son malheur.

Ostervald :

J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps l'homme domine sur l'homme pour son malheur.

Darby :

J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.

Crampon :

J’ai vu toutes ces choses, en appliquant mon cœur à toute l’œuvre qui se fait sous le soleil, en un temps un homme domine sur un homme pour le malheur de celui-ci.

Lausanne :

J’ai vu tout cela en faisant attention à tout l’ouvrage qui se fait sous le soleil. Il est un temps des hommes dominent sur les hommes pour leur mal ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr