Ecclésiaste 5 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.



Strong

(('Abagtha').('obdan)) Ces richesses (`osher) se perdent ('abad) (Radical - Qal) par quelque événement (`inyan) fâcheux (Ra`) ; il a engendré (Yalad) (Radical - Hifil) un fils (Ben), et il ne reste rien (Meuwmah) entre ses mains (Yad).


Comparatif des traductions

14
Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.

Martin :

Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains.

Ostervald :

Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s'il a engendré un fils, il n'aura rien entre les mains.

Darby :

-ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main.

Crampon :

Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main :

Lausanne :

comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr