Ecclésiaste 3 verset 18

Traduction Louis Segond

18
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.



Strong

J’ai dit ('amar) (Radical - Qal) en mon cœur (Leb), au sujet (Dibrah) des fils (Ben) de l’homme ('adam), que Dieu ('elohiym) les éprouverait (Barar) (Radical - Qal), et qu’eux-mêmes verraient (Ra'ah) (Radical - Qal) qu’ils (Hem ou (prolongé) hemmah) ne sont que des bêtes (Behemah).


Comparatif des traductions

18
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Martin :

J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ostervald :

J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Darby :

J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Crampon :

J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "

Lausanne :

J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr