Proverbes 5 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.



Strong

Afin de ne pas considérer (Palac) (Radical - Piel) le chemin ('orach) de la vie (Chay), Elle est errante (Nuwa`) (Radical - Qal) dans ses voies (Ma`gal ou féminin ma`galah), elle ne sait (Yada`) (Radical - Qal) où elle va.


Comparatif des traductions

6
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

Martin :

Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.

Ostervald :

Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

Darby :

de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.

Crampon :

Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.

Lausanne :

Pour qu’elle ne balance{Ou pèse.} point le sentier de la vie, ses ornières sont errantes sans qu’elle sache [où elles vont]{Ou sans qu’elle sache [où elle va.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr