Exode 28 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.



Strong

Tu graveras (Ma`aseh) (Charash) (Pathach) (Radical - Piel) sur les deux (Shenayim) pierres ('eben) les noms (Shem) des fils (Ben) d’Israël (Yisra'el), comme on grave (Pittuwach ou pittuach) les pierres ('eben) et les cachets (Chowtham ou chotham) ; tu les entoureras (`asah) (Radical - Qal) de montures (Muwcabbah ou mucabbah) (Radical - Hofal) (Mishbetsah) d’or (Zahab).


Comparatif des traductions

11
Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.

Martin :

Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d'or.

Ostervald :

Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.

Darby :

Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.

Crampon :

Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Lausanne :

Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr