Job 18 verset 4

Traduction Louis Segond

4
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?



Strong

O toi qui te (Nephesh) déchires (Taraph) (Radical - Qal) dans ta fureur ('aph), Faut-il, à cause de toi, que la terre ('erets) devienne déserte (`azab) (Radical - Nifal) ? Faut-il que les rochers (Tsuwr ou tsur) disparaissent (`athaq) (Radical - Qal) de leur place (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) ?


Comparatif des traductions

4
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

Martin :

Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place?

Ostervald :

O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

Darby :

Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?

Crampon :

Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

Lausanne :

Ô [homme], qui te déchires toi-même{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr