Genèse 38 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.



Strong

Et pendant l’accouchement (Yalad) (Radical - Qal) il y en eut un qui présenta (Nathan) (Radical - Qal) la main (Yad) ; la sage-femme (Yalad) (Radical - Piel) la prit (Laqach) (Radical - Qal), et y (Yad) attacha (Qashar) (Radical - Qal) un fil cramoisi (Shaniy), en disant ('amar) (Radical - Qal) : Celui-ci sort (Yatsa') (Radical - Qal) le premier (Ri'shown ou ri'shon).


Comparatif des traductions

28
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

Martin :

Et dans le temps qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage- femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.

Ostervald :

Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.

Darby :

et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.

Crampon :

Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C’est celui-ci qui est sorti le premier. "

Lausanne :

Et il arriva, pendant qu’elle enfantait, que [l’un] donna la main ; et la sage-femme prit sa main et y lia un fil [un fil] cramoisi, en disant : Celui-ci sort le premier.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr