Genèse 38 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.



Strong

Il interrogea (Sha'al ou sha'el) (Radical - Qal) les gens ('enowsh) du lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah), en disant ('amar) (Radical - Qal) : Où est cette prostituée (Qedeshah) qui se tenait à Enaïm (`ayin), sur le chemin (Derek) ? Ils répondirent ('amar) (Radical - Qal) : Il n’y a point eu ici (Zeh) de prostituée (Qedeshah).


Comparatif des traductions

21
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Martin :

Et il interrogea les hommes du lieu elle avait été, en disant: est cette prostituée qui était dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Ostervald :

Et il interrogea les hommes du lieu elle était, en disant: est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.

Darby :

Et il interrogea les hommes du lieu, disant: est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée.

Crampon :

Il interrogea les gens du lieu, en disant : " est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ? " Ils répondirent : " Il n’y a point eu ici de prostituée. "

Lausanne :

Et il interrogea les gens du{Héb. de son.} lieu, en disant : est cette femme consacrée à l’impudicité [qui était] à Enaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr