Genèse 37 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.



Strong

Ses frères ('ach) lui dirent ('amar) (Radical - Qal) : Est-ce que tu règneras (Malak) (Radical - Qal) (Malak) (Radical - Qal) sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras (Mashal) (Radical - Qal) (Mashal) (Radical - Qal) ? Et ils le haïrent (Sane') (Radical - Qal) encore davantage (Yacaph) (Radical - Hifil), à cause de ses songes (Chalowm ou (raccourci) chalom) et à cause de ses paroles (Dabar).


Comparatif des traductions

8
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Martin :

Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? et dominerais- tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.

Ostervald :

Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Darby :

Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.

Crampon :

Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

Lausanne :

Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr