Genèse 32 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.



Strong

Et toi, tu as dit ('amar) (Radical - Qal) : Je te ferai du bien (Yatab) (Radical - Hifil) (Yatab) (Radical - Hifil), et je rendrai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) ta postérité (Zera`) comme le sable (Chowl) de la mer (Yam), si abondant (Rob) qu’on ne saurait le compter (Caphar) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

12
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.

Martin :

Or tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

Ostervald :

Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

Darby :

Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.

Crampon :

Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.

Lausanne :

Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec{Ou sur.} les fils.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr