Genèse 26 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.



Strong

Les bergers (Ra`ah) (Radical - Qal) de Guérar (Gerar) querellèrent (Riyb ou ruwb) (Radical - Qal) les bergers (Ra`ah) (Radical - Qal) d’Isaac (Yitschaq) , en disant ('amar) (Radical - Qal) : L’eau (Mayim) est à nous. Et il donna (Qara') (Radical - Qal) au puits (E'er) le nom (Shem) d’Esek (`Eseq), parce qu’ils s’étaient disputés (`asaq) (Radical - Hitpael) avec lui.


Comparatif des traductions

20
Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.

Martin :

Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések; parce qu'ils avaient contesté avec lui.

Ostervald :

Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.

Darby :

Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.

Crampon :

Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : " L’eau est à nous. " Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui.

Lausanne :

Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr