Genèse 19 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.



Strong

Elles firent donc boire (Shaqah) (Radical - Hifil) du vin (Yayin) à leur père ('ab) cette nuit-là (Layil ou leyl également layelah) ; et l’aînée (Bekiyrah) alla (Bow') (Radical - Qal) coucher (Shakab) (Radical - Qal) avec son père ('ab) : il ne s’aperçut (Yada`) (Radical - Qal) ni quand elle se coucha (Shakab) (Radical - Qal), ni quand elle se leva (Quwm) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

33
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Martin :

Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Ostervald :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Darby :

Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Crampon :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.

Lausanne :

Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr