Genèse 16 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.



Strong

Et Saraï (Saray) dit ('amar) (Radical - Qal) à Abram ('Abram) : Voici, l’Éternel (Yehovah) m’a rendue stérile (`atsar) (Radical - Qal) (Yalad) (Radical - Qal) ; viens (Bow') (Radical - Qal), je te prie, vers ma servante (Shiphchah) ; peut-être ('uwlay ou (raccourci) 'ulay) aurai-je par elle des enfants (Banah) (Radical - Nifal). Abram ('Abram) écouta (Shama`) (Radical - Qal) la voix (Qowl ou qol) de Saraï (Saray).


Comparatif des traductions

2
Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.

Martin :

Et elle dit à Abram: Voici maintenant, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.

Ostervald :

Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.

Darby :

Et Saraï dit à Abram: Tu vois que l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants; va, je te prie vers ma servante; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.

Crampon :

Saraï dit à Abram : " Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. " Abram écouta la voix de Saraï.

Lausanne :

Et Saraï dit à Abram : Voici donc, l’Éternel m’a privée d’enfanter. Va, je te prie, vers mon esclave ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr