Actes 27 verset 38

Traduction Darby

38
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.



Strong

(De) Quand ils eurent mangé(Trophe) suffisamment (Korennumi) (Temps - Aoriste), ils allégèrent (Kouphizo) (Temps - Imparfait) le navire (Ploion) en jetant (Ekballo) (Temps - Présent) le blé (Sitos) à (Eis) la mer (Thalassa).


Comparatif des traductions

38
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Louis Segond :

Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Martin :

Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Ostervald :

Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Crampon :

Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.

Lausanne :

Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils furent rassasiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr