Ezéchiel 3 verset 25

Traduction Darby

25
Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.



Strong

Fils (Ben) de l’homme ('adam), voici, on mettra (Nathan) (Radical - Qal) sur toi des cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah), avec lesquelles on te liera ('acar) (Radical - Qal) , afin que tu n’ailles (Yatsa') (Radical - Qal) pas au milieu (Tavek) d’eux.


Comparatif des traductions

25
Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.

Louis Segond :

Fils de l`homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n`ailles pas au milieu d`eux.

Martin :

Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

Ostervald :

Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr