`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah
`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah:
1) corde, cordage, feuillage, branches épaisses, feuillage touffu
1a) cordon, chaîne, lien
1b) feuillage entrelacé
`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah:
et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah).
|
|
Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) en forme de cordons.
|
|
Tu passeras les deux cordons (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;
|
|
et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod.
|
|
On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) en forme de cordons.
|
|
On passa les deux cordons (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;
|
|
on arrêta par devant les bouts des deux cordons (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod. -
|
|
Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) neuves, et le firent sortir du rocher.
|
|
Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
|
|
Il lui dit : Si on me liait avec des cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
|
|
Delila prit des cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras.
|
|
L’attaches-tu par une corde (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
|
|
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) ! -
|
|
L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah), Amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
|
|
L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) des méchants.
|
|
Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) d’un char,
|
|
Fils de l’homme, voici, on mettra sur toi des cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah), avec lesquelles on te liera , afin que tu n’ailles pas au milieu d’eux.
|
|
Et voici, je mettrai des cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) sur toi, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
|
|
Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains ; Par son élévation elle dominait les branches touffues (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah) ; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
|
|
Voici, l’Assyrie était un cèdre du Liban ; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s’élançait au milieu d’épais rameaux (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah).
|