Exode 21 verset 36

Traduction Darby

36
Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.



Strong

Mais s’il est connu (Yada`) (Radical - Nifal) que le bœuf (Showr) était auparavant (Temowl ou temol) (Shilshowm ou shilshom) sujet à frapper (Naggach), et que son maître  (Ba`al) ne l’ait point surveillé (Shamar) (Radical - Qal), ce maître rendra (Shalam) (Radical - Piel) (Shalam) (Radical - Piel) bœuf (Showr) pour bœuf (Showr), et aura pour lui le bœuf mort (Muwth) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

36
Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.

Louis Segond :

Mais s`il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l`ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

Martin :

Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui.

Ostervald :

S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.

Crampon :

Mais s’il est reconnu que le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l’ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.

Lausanne :

Mais s’il était connu que le bœuf avait, de la veille et de l’avant-veille, coutume de frapper, et que son maître ne l’ait pas gardé, il fera compensation exacte, bœuf pour bœuf ; et le mort lui appartiendra.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr