Genèse 49 verset 10

Traduction Darby

10
Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples.



Strong

Le sceptre (Shebet) ne s’éloignera (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) point de Juda (Yehuwdah), Ni le bâton souverain (Chaqaq) (Radical - Poel) d’entre ses pieds  (Regel), Jusqu’à (Kiy) ce que vienne (Bow') (Radical - Qal) le Schilo (Shiyloh), Et que les peuples (`am) lui obéissent (Yiqqahah).


Comparatif des traductions

10
Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples.

Louis Segond :

Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Martin :

Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples.

Ostervald :

Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!

Crampon :

Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.

Lausanne :

Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr