Genèse 33 verset 11

Traduction Darby

11
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.



Strong

Accepte (Laqach) (Radical - Qal) donc mon présent (Berakah) qui t’a été offert (Bow') (Radical - Hofal), puisque Dieu ('elohiym) m’a comblé de grâces (Chanan) (Radical - Qal), et que je ne manque de rien (Yesh) (Kol ou kowl). Il insista (Patsar) (Radical - Qal) auprès de lui, et Esaü accepta (Laqach) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

11
Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

Louis Segond :

Accepte donc mon présent qui t`a été offert, puisque Dieu m`a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

Martin :

Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.

Ostervald :

Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.

Crampon :

Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.

Lausanne :

Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr