Actes 7 verset 24

Traduction Crampon

24
Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.



Strong

(Kai) Il en vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) un (Tis) qu’on outrageait (Adikeo) (Temps - Présent), et, prenant sa défense (Amunomai) (Temps - Aoriste), (Kai) il vengea (Poieo) (Temps - Aoriste) (Ekdikesis) celui qui était maltraité (Kataponeo) (Temps - Présent), et frappa (Patasso) (Temps - Aoriste) l’Egyptien (Aiguptios).


Comparatif des traductions

24
Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

Louis Segond :

Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien.

Martin :

Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

Ostervald :

Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

Darby :

et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.

Lausanne :

Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyant l’un d’eux à qui on faisoit tort, il le defendit, et vengea celui qui estoit outragé, en tuant l’Egyptien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr