Osée 2 verset 14

Traduction Crampon

14
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.



Strong

(('ab).('ebeh)) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer (Pathah) (Radical - Piel) et la conduire (Yalak) (Radical - Hifil) au désert (Midbar), et je parlerai (Dabar) (Radical - Piel) à son cœur (Leb).


Comparatif des traductions

14
Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : " C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; " et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Louis Segond :

Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C`est le salaire que m`ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Martin :

Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son coeur.

Ostervald :

C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Darby :

C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur;

Lausanne :

Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr