2 Rois 19 verset 22

Traduction Crampon

22
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !...



Strong

Qui as-tu insulté (Charaph.) (Radical - Piel) et outragé (Gadaph) (Radical - Piel) ? Contre qui as-tu élevé (Ruwm) (Radical - Hifil) la voix (Qowl ou qol) ? Tu as porté (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) tes yeux (`ayin) en haut (Marowm) Sur le Saint (Qadowsh ou qadosh) d’Israël (Yisra'el) !


Comparatif des traductions

22
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !...

Louis Segond :

Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d`Israël!

Martin :

Qui as-tu outragé et blasphémé? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut? c'est contre le Saint d'Israël.

Ostervald :

Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël.

Darby :

Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut.

Lausanne :

Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr