Esaïe 27 verset 3

Traduction Crampon

3
C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.



Strong

Moi l’Éternel (Yehovah), j’en suis le gardien (Natsar) (Radical - Qal), Je l’arrose (Shaqah) (Radical - Hifil) à chaque instant (Rega`) ; De peur qu’on ne l’attaque (Paqad) (Radical - Qal), Nuit (Layil ou leyl également layelah) et jour (Yowm) je la garde (Natsar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

3
C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.

Louis Segond :

Moi l`Éternel, j`en suis le gardien, Je l`arrose à chaque instant; De peur qu`on ne l`attaque, Nuit et jour je la garde.

Martin :

C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.

Ostervald :

C'est moi, l'Éternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.

Darby :

Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.

Lausanne :

C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr