Luc 22 verset 41

Traduction Crampon

41
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,



Strong

Puis (Kai) il (Autos) s’éloigna (Apospao) (Temps - Aoriste) d (Apo)’eux (Autos) à la distance d’environ (Hosei) un jet (Bole) de pierre (Lithos), et (Kai), s’étant mis (Tithemi) (Temps - Aoriste Second) à genoux (Gonu), il pria (Proseuchomai) (Temps - Imparfait),


Comparatif des traductions

41
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,

Louis Segond :

Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,

Martin :

Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

Ostervald :

Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

Darby :

Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

Lausanne :

Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il se retira loin d’eux environ un ject de pierre, et s’agenoüillant prioit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr