2 Samuel 20 Traduction Darby


1 Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï.


Louis Segond :

Il se trouvait un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d`héritage pour nous avec le fils d`Isaï! Chacun à sa tente, Israël!

Martin :

Et il se trouva un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage à attendre du fils d'Isaï. Ô Israël! que chacun se retire en ses tentes.

Ostervald :

Alors il se trouva un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes!

Crampon :

Il se trouvait un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : « Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël ! »

Lausanne :

Et il se rencontra un homme de Bélial nommé Schéba, fils de Bicri, Benjaminite, qui sonna de la trompette, et dit : Nous n’avons point de part à David, et pas d’héritage au fils d’Isaï ! Chacun à ses tentes, Israël !

2 Chacun à sa tente, Israël! Et tous les hommes d'Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.


Louis Segond :

Et tous les hommes d`Israël s`éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l`accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu`à Jérusalem.

Martin :

Ainsi tous les hommes d'Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur Roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

Ostervald :

Alors tous les hommes d'Israël se séparèrent de David et suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.

Crampon :

Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.

Lausanne :

Et tous les gens d’Israël quittèrent{Héb. montèrent d’après David.} David pour suivre Schéba, fils de Bicri, et les gens de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.

3 Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.


Louis Segond :

David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu`il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n`alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu`au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.

Martin :

Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, il les nourrissait; mais il n'allait point vers elles; ainsi elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre en veuvage.

Ostervald :

Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage.

Crampon :

David revint dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n’alla plus vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant ainsi dans l’état de veuvage.

Lausanne :

Et David rentra dans sa maison, à Jérusalem ; et le roi prit les dix femmes concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison elles étaient gardées, et il les entretint, et il n’entra point vers elles ; et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.

4 Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici.


Louis Segond :

Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d`ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.

Martin :

Puis le Roi dit à Hamasa: Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici.

Ostervald :

Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici.

Crampon :

Le roi dit à Amasa : « Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. »

Lausanne :

Et le roi dit à Amasça : Rassemble-moi à cri public les gens de Juda dans trois jours, et toi, sois [alors] présent ici.

5 Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au delà du terme qui lui était assigné.


Louis Segond :

Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé.

Martin :

Hamasa donc s'en alla assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au delà du temps qu'on lui avait assigné.

Ostervald :

Amasa s'en alla donc pour assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au-delà du temps qu'on lui avait assigné.

Crampon :

Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.

Lausanne :

Amasça alla rassembler Juda, mais il tarda au-delà du terme qu’on lui avait assigné ;

6 Et David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se dérobe à nos yeux.


Louis Segond :

David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu`Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu`il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Martin :

Et David dit à Abisaï: Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n'a fait Absalom; toi donc prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu'il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

Ostervald :

Alors David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.

Crampon :

Alors David dit à Abisaï : « Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. »

Lausanne :

et David dit à Abisçaï : Maintenant Schéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom ! Toi, prends les esclaves de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.

7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.


Louis Segond :

Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

Martin :

Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes forts; ils sortirent donc de Jérusalem pour poursuivre Sébah fils de Bicri.

Ostervald :

Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri.

Crampon :

Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.

Lausanne :

Alors sortirent après lui les gens de Joab, et les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants ; ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Schéba, fils de Bicri.

8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba.


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d`une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d`où elle glissa, comme Joab s`avançait.

Martin :

Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d'eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba.

Ostervald :

Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba.

Crampon :

Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba.

Lausanne :

Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, lorsque Amasça arriva devant eux ; et Joab était ceint de l’habillement dont il se vêtait, et par-dessus était le ceinturon de l’épée, attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait{Héb. sortit.} [l’épée] tomba.

9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser.


Louis Segond :

Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d`Amasa pour le baiser.

Martin :

Et Joab dit à Hamasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser.

Ostervald :

Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser.

Crampon :

Et Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.

Lausanne :

Et Joab dit à Amasça : Es-tu en paix, mon frère ? Et Joab saisit de sa main droite la barbe d’Amasça, pour le baiser.

10 Et Amasa ne prenait pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.


Louis Segond :

Amasa ne prit point garde à l`épée qui était dans la main de Joab; et Joab l`en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.

Martin :

Or Hamasa ne prenait point garde à l'épée qui était en la main de Joab; et Joab l'en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri.

Ostervald :

Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri.

Crampon :

Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.

Lausanne :

Et Amasça ne prenait point garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le [frapper] une seconde fois ; et [Amasça] mourut. Et Joab et Abisçaï, son frère, poursuivirent Schéba, fils de Bicri.

11 Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint près d'Amasa, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab!


Louis Segond :

Un homme d`entre les gens de Joab resta près d`Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu`il suive Joab!

Martin :

Alors un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Hamasa, et dit: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab.

Ostervald :

Et l'un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Amasa, en disant: Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, suive Joab!

Crampon :

Mais un des jeunes hommes de Joab resta près d’Amasa, et il disait : « Qui est favorable à Joab, et qui est pour David, qu’il suive Joab ! »

Lausanne :

Et un des jeunes gens de Joab se tenait près d’Amasça, et disait : Quiconque prend plaisir en Joab, et quiconque est pour David, suive Joab !

12 Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.


Louis Segond :

Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s`arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu`il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s`arrêtaient.

Martin :

Et Hamasa était vautré dans son sang au milieu du chemin; mais cet homme-là voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Hamasa hors du chemin dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, après qu'il eut vu que tous ceux qui venaient à lui s'arrêtaient.

Ostervald :

Or Amasa se roulait dans le sang au milieu du chemin; et cet homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors du chemin dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui, s'arrêtaient.

Crampon :

Or Amasa s’était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple s’arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient.

Lausanne :

Et Amasça se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme vit que tout le peuple s’arrêtait, et il poussa Amasça hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, quand il vit que tous ceux qui arrivaient à lui s’arrêtaient.

13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.


Louis Segond :

Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

Martin :

Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri;

Ostervald :

Et quand il l'eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.

Crampon :

Lorsqu’il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.

Lausanne :

Quand il fut ôté de la route, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.

14 Et celui-ci passa par toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim; et ils se rassemblèrent, et le suivirent aussi.


Louis Segond :

Joab traversa toutes les tribus d`Israël dans la direction d`Abel Beth Maaca, et tous les hommes d`élite se rassemblèrent et le suivirent.

Martin :

Qui passa par toutes les Tribus d'Israël, jusqu'à Abelah, et Beth-mahaca, avec tous les Bériens qui s'étaient assemblés, et qui aussi l'avaient suivi.

Ostervald :

Et Shéba parcourut toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et tout le pays des Bérites, qui se rassemblèrent et le suivirent aussi.

Crampon :

Joab traversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent.

Lausanne :

Et [celui-ci] avait passé par toutes les tribus d’Israël, [se dirigeant] vers Abéla et Beth-maaca, et [chez] tous les Bériens ; et ils s’étaient réunis, et étaient aussi allés après lui.

15 Et ils vinrent et assiégèrent Shéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l'avant-mur; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.


Louis Segond :

Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.

Martin :

Les gens donc de Joab s'en vinrent, et l'assiégèrent à Abel Beth-mahaca, et ils élevèrent une terrasse contre la ville, au devant de la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab rompait la muraille pour la faire tomber.

Ostervald :

Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber.

Crampon :

Ils vinrent assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart ; et tout le peuple qui était avec Joab s’efforçait à faire tomber la muraille.

Lausanne :

Et ils allèrent et l’assiégèrent dans Abéla Beth-maaca, et ils élevèrent{Héb. ils versèrent.} contre la ville une terrasse qui s’appuyait à l’avant-mur, et tout le peuple qui était avec Joab sapait{Héb. ruinaient.} pour faire tomber la muraille.

16 Et une femme sage cria de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, et je te parlerai.


Louis Segond :

Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu`ici, je veux te parler!

Martin :

Alors une femme sage de la ville s'écria: Ecoutez, écoutez: Dites, je vous prie, à Joab: Approche-toi d'ici, et que je parle à toi.

Ostervald :

Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle.

Crampon :

Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Écoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu’ici, je veux te parler. »

Lausanne :

Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, que je te parle !

17 Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'écoute.


Louis Segond :

Il s`approcha d`elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J`écoute.

Martin :

Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.

Ostervald :

Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.

Crampon :

Il s’approcha d’elle et la femme dit : « Es-tu Joab ? » Il répondit : « C’est moi. » Et elle lui dit : « Écoute les paroles de ta servante. » Il répondit : « J’écoute. »

Lausanne :

Et il s’approcha d’elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute.

18 Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.


Louis Segond :

Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l`on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.

Martin :

Elle parla encore, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.

Ostervald :

Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint.

Crampon :

Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l’on consulte Abel, et tout s’arrangeait ainsi.

Lausanne :

Et elle dit : On aurait parler premièrement et dire : Il faut interroger Abel, et ainsi on vient à bout.

19 Moi, je suis paisible et fidèle en Israël; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël; pourquoi veux-tu engloutir l'héritage de l'Éternel?


Louis Segond :

Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l`héritage de l`Éternel?

Martin :

Entre les villes fidèles d'Israël je suis une des plus paisibles; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d'Israël; pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel?

Ostervald :

Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel?

Crampon :

Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahweh ! »

Lausanne :

Je suis une des paisibles et fidèles en Israël ; tu cherches à faire mourir une ville qui est une mère en Israël. Pourquoi engloutirais-tu l’héritage de l’Éternel ?

20 Et Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire!


Louis Segond :

Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!

Martin :

Joab lui répondit, et dit: A Dieu ne plaise! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine!

Ostervald :

Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner!

Crampon :

Joab répondit : « Loin, bien loin de moi ! Je ne veux ni détruire ni ruiner ?

Lausanne :

Et Joab répondit et dit : Loin, loin de moi de vouloir engloutir et ruiner !

21 La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.


Louis Segond :

La chose n`est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d`Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m`éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Martin :

La chose n'est pas ainsi; mais un homme de la montagne d'Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David; livrez-le moi lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.

Ostervald :

La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.

Crampon :

La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. »

Lausanne :

La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’en irai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.


Louis Segond :

Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s`en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.

Martin :

Cette femme-là donc vint vers tout le peuple, et leur parla sagement, et ils coupèrent la tête à Sébah fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors on sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville en sa tente; puis Joab s'en retourna vers le Roi à Jérusalem.

Ostervald :

Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.

Crampon :

La femme alla vers tout le peuple et lui parla sagement ; et ils coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l’on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.

Lausanne :

Et la femme vint vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la tête de Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à ses tentes ; et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.

23 Et Joab était préposé sur toute l'armée d'Israël; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens;


Louis Segond :

Joab commandait toute l`armée d`Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens;

Martin :

Joab donc demeura établi sur toute l'armée d'Israël, et Bénaja fils de Jéhojadah sur les Kéréthiens, et sur les Péléthiens;

Ostervald :

Or Joab était le chef de toute l'armée d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada, avait sous lui les Kéréthiens et les Péléthiens;

Crampon :

Joab commandait toute l’armée d’Israël ; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens ;

Lausanne :

Et Joab commandait toute l’armée d’Israël, et Bénaïa, fils de Joïada, était préposé sur les Kéréthiens et les Péléthiens ;

24 et Adoram, sur les levées; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques;


Louis Segond :

Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;

Martin :

Et Adoram sur les tributs, et Jehosaphat fils d'Ahilud était commis sur les Registres.

Ostervald :

Et Adoram était préposé aux tributs; et Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur des Mémoires;

Crampon :

Aduram était préposé aux corvées ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ; Siva était secrétaire ;

Lausanne :

et Adoram était préposé à la corvée ; et Josaphat, fils d’Akhiloud, rédacteur des Mémoires ;

25 et Sheva était scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs;


Louis Segond :

Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

Martin :

Séla était le Secrétaire; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs.

Ostervald :

Shéja, secrétaire; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs.

Crampon :

Sadoc et Abiathar étaient prêtres,

Lausanne :

et Scheïa était secrétaire{Ou scribe.} et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;

26 et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.


Louis Segond :

et Ira de Jaïr était ministre d`état de David.

Martin :

Et Hira Jaïrite était le principal officier de David.

Ostervald :

Et Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.

Crampon :

et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de David.

Lausanne :

et Ira, le Jaïrite, était aussi sacrificateur de David.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr