1 |
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ; ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part ? |
Louis Segond :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
Martin :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?
Ostervald :
Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?
Darby :
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?
Crampon :
Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Commençons-nous derechef à nous recommander nous-mesmes? Ou bien avons-nous besoin, comme quelques-uns, d’epistres recommandatoires de par vous?
2 |
C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous [les] hommes ; |
Louis Segond :
C`est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Martin :
Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Ostervald :
Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes;
Darby :
Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;
Crampon :
C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes nostre epistre, écrite en nos coeurs, laquelle est connuë et leuë de tous les hommes:
3 |
car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant ; non sur des plaques de pierre, mais sur des plaques de chair, [celles] du cœur. |
Louis Segond :
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l`encre, mais avec l`Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Martin :
Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.
Ostervald :
Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur.
Darby :
car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
Crampon :
Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Entant qu’il apparoit en vous que vous estes l’epistre de Christ, administrée par nous, et écrite non point d’encre, mais de l’Esprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur.
4 |
Or une telle confiance, nous l’avons auprès de Dieu par le moyen du Christ. |
Louis Segond :
Cette assurance-là, nous l`avons par Christ auprès de Dieu.
Martin :
Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
Ostervald :
Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.
Darby :
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
Crampon :
Cette assurance, nous l’avons par le Christ en vue de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
5 |
Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes ; |
Louis Segond :
Ce n`est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Martin :
Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;
Ostervald :
Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
Darby :
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
Crampon :
Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Non point que nous soyons suffisans de penser quelque chose de nous, comme de nous-mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu:
6 |
mais notre capacité vient de Dieu, qui même nous a rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance{Ou d’un nouveau testament.} non de lettre mais d’esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre. |
Louis Segond :
Il nous a aussi rendus capables d`être ministres d`une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie.
Martin :
Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Ostervald :
Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Darby :
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Crampon :
C’est lui également qui nous a rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit ; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel aussi nous a rendus suffisans pour estre ministres du nouveau Testament: non pas de lettre, mais d’Esprit: car la lettre tuë, mais l’Esprit vivifie.
7 |
Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait ; |
Louis Segond :
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
Martin :
Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin;
Ostervald :
Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;
Darby :
(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
Crampon :
Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l’éclat de son visage, tout passager qu’il fût,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si le ministere de mort escrit en lettres et gravé en pierres, a esté glorieux, tellement que les enfans d’Israël ne pouvoyent regarder en la face de Moyse pour la gloire de sa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
8 |
combien plus le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas avec gloire ? |
Louis Segond :
combien le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
Martin :
Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Ostervald :
Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Darby :
combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!
Crampon :
combien plus le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comment est-ce que le ministere de l’esprit ne sera plus glorieux ?
9 |
Car si le ministère de la condamnation [était] gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde-t-il en gloire. |
Louis Segond :
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
Martin :
Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
Ostervald :
Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.
Darby :
Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire!
Crampon :
C’est qu’en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si le ministere de condamnation a esté glorieux, le ministere de justice le surpasse de beaucoup en gloire.
10 |
Et, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n’a pas de gloire ; |
Louis Segond :
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l`a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
Martin :
Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire.
Ostervald :
Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
Darby :
Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.
Crampon :
Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car mesmes ce qui a esté glorifié, n’a point esté glorifié en cet égard, à cause de la sureminente gloire.
11 |
car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire. |
Louis Segond :
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Martin :
Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Ostervald :
Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Darby :
Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!
Crampon :
Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui est permanent, est beaucoup plus glorieux.
12 |
Ayant donc une telle espérance, nous usons de beaucoup d’assurance, |
Louis Segond :
Ayant donc cette espérance, nous usons d`une grande liberté,
Martin :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
Ostervald :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
Darby :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;
Crampon :
Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans donc une telle esperance, nous usons de grande hardiesse de parler.
13 |
et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait. |
Louis Segond :
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d`Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Martin :
Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
Ostervald :
Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
Darby :
et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
Crampon :
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous ne sommes point comme Moyse, qui mettoit un voile sur sa face, afin que les enfans d’Israël ne regardassent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
14 |
Mais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’aujourd’hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l’ancien testament{Ou de l’ancienne alliance.} parce que c’est dans le Christ qu’il disparaît. |
Louis Segond :
Mais ils sont devenus durs d`entendement. Car jusqu`à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l`Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c`est en Christ qu`il disparaît.
Martin :
Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.
Ostervald :
Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.
Darby :
Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
Crampon :
Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu’à ce jour quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c’est dans le Christ qu’il est levé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais leurs entendemens sont endurcis: car jusques à ce jourd’hui ce mesme voile demeure en la lecture de l’ancien Testament, sans estre osté: (lequel est aboli par Christ:)
15 |
Mais jusqu’aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur cœur ; |
Louis Segond :
Jusqu`à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
Martin :
Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
Ostervald :
Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
Darby :
Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur;
Crampon :
Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jusques à ce jourd’hui donc, quand on lit Moyse, le voile demeure sur leur coeur.
16 |
mais quand [Israël] se sera retourné vers le Seigneur, le voile sera entièrement ôté. |
Louis Segond :
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
Martin :
Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
Ostervald :
Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
Darby :
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
Crampon :
mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera osté.
17 |
Or le Seigneur est l’Esprit{Ou l’Esprit est le Seigneur.} et là où est l’Esprit du Seigneur là est la liberté. |
Louis Segond :
Or, le Seigneur c`est l`Esprit; et là où est l`Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Martin :
Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Ostervald :
Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Darby :
Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
Crampon :
Or le Seigneur, c’est l’esprit, et là où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Seigneur est cet Esprit-là: et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
18 |
Et nous tous qui, à visage découvert, réfléchissons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à la même image, de gloire en gloire, comme par un Seigneur [qui est] l’Esprit{Ou comme par l’Esprit du Seigneur.} |
Louis Segond :
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l`Esprit.
Martin :
Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Ostervald :
Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Darby :
Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit.
Crampon :
Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, sommes transformez en la mesme image de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur.