1 |
Or Josaphat son fils régna en sa place, et se fortifia contre Israël.
|
Louis Segond :
Josaphat, son fils, régna à sa place.
Ostervald :
Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël.
Darby :
Et Josaphat, son fils régna à sa place; et il se fortifia contre Israël,
Crampon :
Josaphat, fils d’Asa, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël :
Lausanne :
Et Josaphat, son fils, régna à sa place ;
2 |
Car il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Ephraïm qu'Asa son père avait prises.
|
Louis Segond :
Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d`Éphraïm dont Asa, son père, s`était emparé.
Ostervald :
Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises.
Darby :
et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises.
Crampon :
il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraïm dont Asa, son père, s’était emparé.
Lausanne :
et il se fortifia contre{Ou sur.} Israël, et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda qui étaient places fortes, et mit des garnisons dans la terre de Juda et dans les villes d’Ephraïm qu’Asa, son père, avait prises.
3 |
Et l'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit la première voie de David son père, et qu'il ne rechercha point les Bahalins.
|
Louis Segond :
L`Éternel fut avec Josaphat, parce qu`il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu`il ne rechercha point les Baals;
Ostervald :
Et l'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;
Darby :
Et l'Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals,
Crampon :
Yahweh fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baals ;
Lausanne :
Et l’Éternel fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies, [celles] de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baals ;
4 |
Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
|
Louis Segond :
car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
Ostervald :
Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
Darby :
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
Crampon :
mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d’Israël.
Lausanne :
car il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non à la façon d’Israël.
5 |
L'Eternel donc affermit le Royaume entre ses mains; et tous ceux de Juda apportaient des présents à Josaphat, de sorte qu'il eut de grandes richesses et une grande gloire.
|
Louis Segond :
L`Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
Ostervald :
L'Éternel affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.
Darby :
Et l'Éternel affermit le royaume dans sa main; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
Crampon :
Yahweh affermit le royaume entre ses mains ; tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de la gloire.
Lausanne :
Et l’Éternel affermit la royauté en sa main. Et tout Israël apportait{Héb. donnait.} l’hommage à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.
6 |
Et appliquant de plus en plus son coeur aux voies de l'Eternel, il ôta encore de Juda les hauts lieux et les bocages.
|
Louis Segond :
Son coeur grandit dans les voies de l`Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
Ostervald :
Son cœur s'enhardit dans les voies de l'Éternel, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.
Darby :
Et il prit courage dans les voies de l'Éternel, et de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères.
Crampon :
Son courage grandit dans les voies de Yahweh, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les aschéras.
Lausanne :
Et son courage{Héb. son cœur.} s’éleva en [suivant] les voies de l’Éternel, et il ôta encore de Juda les hauts-lieux et les Aschères.
7 |
Et la troisième année de son règne, il envoya de ses principaux gouverneurs, savoir, Benhajil, Hobadia, Zacharie, Nathanaël, et Micaia, pour instruire le peuple dans les villes de Juda;
|
Louis Segond :
La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d`aller enseigner dans les villes de Juda.
Ostervald :
Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;
Darby :
Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda;
Crampon :
La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes de Juda,
Lausanne :
Et le troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-kaïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethanéel, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ;
8 |
Et avec eux des Lévites, savoir Sémahia, Néthania, Zébadia, Hazaël, Semiramoth, Jéhonatham, Adonija, Tobija, et Tob adonija, Lévites; et avec eux Elisamah et Jéhoram, Sacrificateurs;
|
Louis Segond :
Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
Ostervald :
Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.
Darby :
et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites; et avec eux Elishama et Joram, sacrificateurs;
Crampon :
et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias, Zabadias, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias, et, avec ces lévites, les prêtres Elisama et Joram.
Lausanne :
et avec eux des Lévites : Schémaïa et Néthania, et Zébadia, Asçaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites ; et avec eux Elischama et Joram, sacrificateurs.
9 |
Qui enseignèrent en Juda, ayant avec eux le Livre de la Loi de l'Eternel; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, enseignant le peuple.
|
Louis Segond :
Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l`Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
Ostervald :
Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
Darby :
et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
Crampon :
Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de Yahweh ; ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
Lausanne :
Et ils enseignèrent en Juda, [ayant] avec eux le livre de la loi de l’Éternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
10 |
Et la frayeur de l'Eternel fut sur tous les Royaumes des pays, qui étaient tout autour de Juda, de sorte qu'ils ne firent point la guerre à Josaphat.
|
Louis Segond :
La terreur de l`Éternel s`empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
Ostervald :
Et la terreur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
Darby :
Et la frayeur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
Crampon :
La terreur de Yahweh s’empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
Lausanne :
Et la frayeur de l’Éternel fut sur tous les royaumes des pays{Héb. terres.} qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
11 |
On apportait aussi à Josaphat des présents de la part des Philistins, et de l'argent des impôts; et les Arabes lui amenaient des troupeaux, savoir, sept mille sept cents moutons, et sept mille sept cents boucs.
|
Louis Segond :
Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
Ostervald :
Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.
Darby :
Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de l'argent comme tribut; les Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
Crampon :
Des philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; les Arabes aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
Lausanne :
Et une partie des Philistins apportait à Josaphat l’hommage et l’argent de l’impôt ; les Arabes même lui amenaient du menu bétail : sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
12 |
Ainsi Josaphat s'élevait jusques au plus haut degré de gloire; et il bâtit en Juda des châteaux, et des villes fortes.
|
Louis Segond :
Josaphat s`élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
Ostervald :
Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.
Darby :
Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts.
Crampon :
Josaphat était en voie de s’élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour servir de magasins ;
Lausanne :
Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes d’arsenaux ;
13 |
Il eut de grands biens dans les villes de Juda, et dans Jérusalem des gens de guerre forts et vaillants.
|
Louis Segond :
Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
Ostervald :
Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.
Darby :
Et il eut beaucoup de travail dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem.
Crampon :
et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda, et des guerriers, hommes vaillants, dans Jérusalem.
Lausanne :
et il avait un grand matériel{Héb. une grande œuvre.} dans les villes de Juda, et des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.
14 |
Et c'est ici leur dénombrement selon la maison de leurs pères. Les Chefs des milliers de Juda furent, Hadna capitaine, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants;
|
Louis Segond :
Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;
Ostervald :
Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.
Darby :
Et c'est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères: pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants;
Crampon :
Voici leur dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, et avec lui, trois cent mille vaillants hommes ;
Lausanne :
Et voici leur recensement, selon leurs maisons paternelles. Pour Juda, les chefs de milliers [furent] Adna, le chef, et avec lui trois cent mille vaillants guerriers ;
15 |
Et après lui Johanan capitaine, et avec lui deux cent quatre vingt mille;
|
Louis Segond :
et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;
Ostervald :
A côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes.
Darby :
et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille;
Crampon :
à ses côtés, Johanan, le chef, et avec lui, deux cent quatre-vingt mille hommes ;
Lausanne :
et à côté de lui, Johanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingts mille [hommes] ;
16 |
Et après lui Hamasia fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Eternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants;
|
Louis Segond :
et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s`était volontairement consacré à l`Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
Ostervald :
A côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants guerriers.
Darby :
et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement donné à l'Éternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.
Crampon :
et à ses côtés, Amasias, fils de Zéchri, qui s’était volontairement consacré à Yahweh, et avec lui, deux cent mille vaillants hommes. —
Lausanne :
et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui était volontaire pour l’Éternel, et avec lui deux cent mille vaillants guerriers.
17 |
Et de Benjamin, Eliadah, homme fort et vaillant, et avec lui deux cent mille hommes armés d'arcs et de boucliers;
|
Louis Segond :
De Benjamin: Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l`arc et du bouclier,
Ostervald :
De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;
Darby :
Et de Benjamin, l'homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille hommes armés de l'arc et de l'écu;
Crampon :
De Benjamin : Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier ;
Lausanne :
Et de Benjamin, le vaillant guerrier Eliada, et avec lui deux cent mille [hommes] armés de l’arc et du petit bouclier ;
18 |
Et après lui Jéhozabad, et avec lui cent quatre vingt mille hommes équipés pour le combat.
|
Louis Segond :
et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
Ostervald :
A côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.
Darby :
et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.
Crampon :
et à ses côtés, Jozabad, et avec lui, cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre. —
Lausanne :
et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingts mille [hommes] équipés pour l’armée.
19 |
Ce sont là ceux qui servaient le Roi, outre ceux que le Roi avait mis dans les villes fortes dans tout le pays de Juda.
|
Louis Segond :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
Ostervald :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
Darby :
Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
Crampon :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de Juda.
Lausanne :
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, en tout Juda.