1 |
Et David monta de là, et il habita dans les lieux forts d’Ain-guédi. |
Louis Segond :
De là David monta vers les lieux forts d`En Guédi, où il demeura.
Martin :
Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant: Voilà David au désert de Hen-guédi.
Ostervald :
Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.
Darby :
(24:2) Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant: Voici, David est au désert d'En-Guédi.
Crampon :
David monta de là et s’établit dans les lieux forts d’Engaddi.
2 |
Et il arriva, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, qu’on lui fit rapport, en disant : Voici, David est au désert d’Ain-guédi. |
Louis Segond :
Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d`En Guédi.
Martin :
Alors Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla chercher David et ses gens, jusques sur le haut des rochers des chamois.
Ostervald :
Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.
Darby :
(24:3) Et Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
Crampon :
Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d’Engaddi. »
3 |
Et Saül prit trois mille hommes, l’élite de tout Israël, et il alla chercher David et ses gens sur les rochers des boucs sauvages. |
Louis Segond :
Saül prit trois mille hommes d`élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
Martin :
Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
Ostervald :
Alors Saül prit trois mille hommes, choisis de tout Israël, et s'en alla chercher David et ses gens, jusque sur les rochers des chamois.
Darby :
(24:4) Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
Crampon :
Saül prit trois mille hommes d’élite d’entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
4 |
Et il arriva aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et il y avait là une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds. Et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. |
Louis Segond :
Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
Martin :
Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Eternel t'a dit: Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
Ostervald :
Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne.
Darby :
(24:5) Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
Crampon :
Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin ; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
5 |
Et les gens de David lui dirent : Voici le jour où l’Éternel te dit : Voici, je livre tes ennemis{Héb. Ou ton ennemi.} en ta main. Fais-lui donc selon qu’il sera bon à tes yeux. Et David se leva, et coupa adroitement le pan de la robe de Saül. |
Louis Segond :
Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l`Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
Martin :
Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Ostervald :
Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
Darby :
(24:6) Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül.
Crampon :
Les hommes de David lui dirent : « Voici le jour dont Yahweh t’a dit : Voici que je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme il te plaira. » David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
6 |
Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit{Héb. le frappa.} parce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül. |
Louis Segond :
Après cela le coeur lui battit, parce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Martin :
Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui; car il est l'Oint de l'Eternel.
Ostervald :
Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,
Darby :
(24:7) Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel, que d'étendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'Éternel.
Crampon :
Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
7 |
Et il dit à ses gens : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, une chose telle que de porter ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel. |
Louis Segond :
Et il dit à ses gens: Que l`Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l`oint de l`Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l`oint de l`Éternel.
Martin :
Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin.
Ostervald :
Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel.
Darby :
(24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
Crampon :
Et il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh ! »
8 |
Et David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin. |
Louis Segond :
Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
Martin :
Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon Seigneur le Roi! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.
Ostervald :
Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
Darby :
(24:9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant: O roi, mon seigneur! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
Crampon :
Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
9 |
Et David se leva après cela, et il sortit de la caverne, et il cria après Saül, en disant : Ô roi ! mon seigneur. Et Saül regarda derrière lui. Et David s’inclina la face contre terre et se prosterna. |
Louis Segond :
Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
Martin :
Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent: Voilà, David cherche ton mal?
Ostervald :
Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
Darby :
(24:10) Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal?
Crampon :
Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « O roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
10 |
Et David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les paroles des gens qui te disent : Voici, David cherche à te faire du mal ? |
Louis Segond :
David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?
Martin :
Voici, aujourd'hui tes yeux ont vu que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui en ma main dans la caverne, et on m'a dit que je te tuasse; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur; car il est l'Oint de l'Eternel.
Ostervald :
Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?
Darby :
(24:11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'Éternel t'a livré aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer; et mon oeil t'a épargné, et j'ai dit: Je n'étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel.
Crampon :
Et David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du mal ?
11 |
Voici, tes yeux voient en ce jour que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je ne mettrai point la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. |
Louis Segond :
Tu vois maintenant de tes propres yeux que l`Éternel t`avait livré aujourd`hui entre mes mains dans la caverne. On m`excitait à te tuer; mais je t`ai épargné, et j`ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l`oint de l`Éternel.
Martin :
Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main; et que je n'ai point péché contre toi; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter.
Ostervald :
Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de l'Éternel.
Darby :
(24:12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j'ai coupé le pan de ta robe et ne t'ai point tué, sache et vois qu'il n'y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas péché contre toi; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
Crampon :
Voici qu’aujourd’hui tes yeux ont vu comment Yahweh t’a livré, aujourd’hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil a eu pitié de toi, et j’ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de Yahweh.
12 |
Et vois, mon père, oui, vois dans ma main le pan de ta robe. Puisque j’ai coupé le pan de ta robe et que je ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a en ma main point de mal ni de crime, et que je n’ai point péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à ma vie{Héb. à mon âme.} pour la prendre. |
Louis Segond :
Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, sache et reconnais qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m`ôter la vie!
Martin :
L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi.
Ostervald :
Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!
Darby :
(24:13) L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi.
Crampon :
Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.
13 |
L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi, et ma main ne sera point sur toi. |
Louis Segond :
L`Éternel sera juge entre moi et toi, et l`Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
Martin :
C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi.
Ostervald :
L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.
Darby :
(24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi.
Crampon :
Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi.
14 |
Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants procède la méchanceté ; et ma main ne sera point sur toi. |
Louis Segond :
Des méchants vient la méchanceté, dit l`ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
Martin :
Après qui est sorti un Roi d'Israël? qui poursuis-tu? un chien mort, une puce?
Ostervald :
Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi.
Darby :
(24:15) Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
Crampon :
Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ; aussi ma main ne sera pas sur toi.
15 |
Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce ! |
Louis Segond :
Contre qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce.
Martin :
L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.
Ostervald :
Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
Darby :
(24:16) Et l'Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main.
Crampon :
Après qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort ? Une puce ?
16 |
l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et qu’il voie, et qu’il plaide ma cause, et qu’il me fasse droit [en me délivrant] de ta main. |
Louis Segond :
L`Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
Martin :
Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: N'est-ce pas là ta voix, mon fils David? et Saül éleva sa voix, et pleura.
Ostervald :
L'Éternel donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.
Darby :
(24:17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura.
Crampon :
Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! »
17 |
Et il arriva, quand David eut fini de dire à Saül ces paroles, que Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura. |
Louis Segond :
Lorsque David eut fini d`adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
Martin :
Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait,
Ostervald :
Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.
Darby :
(24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal;
Crampon :
Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura.
18 |
Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi, je t’ai rendu le mal ; |
Louis Segond :
Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m`as fait du bien, et moi je t`ai fait du mal.
Martin :
Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué.
Ostervald :
Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait;
Darby :
(24:19) et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué.
Crampon :
Il dit à David : « Tu es plus juste que moi ; car toi tu m’as fait du bien, et moi je t’ai rendu du mal.
19 |
et toi, tu as fait connaître aujourd’hui que tu as usé de bonté envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué. |
Louis Segond :
Tu manifestes aujourd`hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l`Éternel m`avait livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
Martin :
Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui.
Ostervald :
Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car l'Éternel m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.
Darby :
(24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard!
Crampon :
Tu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
20 |
Et quand un homme aurait trouvé son ennemi, le laisserait-il aller [son] chemin en lui faisant du bien ? Aussi l’Éternel te fera du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard ! |
Louis Segond :
Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l`Éternel te récompense pour ce que tu m`as fait en ce jour!
Martin :
Et maintenant voici, je connais que certainement tu régneras et que le Royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.
Ostervald :
Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui!
Darby :
(24:21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main.
Crampon :
Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour !
21 |
maintenant, voici, je reconnais que certainement tu régneras, et que la royauté d’Israël sera ferme en ta main. |
Louis Segond :
Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d`Israël restera entre tes mains.
Martin :
C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.
Ostervald :
Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains.
Darby :
(24:22) Et maintenant, jure-moi par l'Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n'ôteras point mon nom de la maison de mon père.
Crampon :
Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d’Israël sera stable entre tes mains.
22 |
C’est pourquoi, jure-moi maintenant par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma postérité après moi, et que tu ne détruiras point mon nom de la maison de mon père. |
Louis Segond :
Jure-moi donc par l`Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
Martin :
Et David le jura à Saül, et Saül s'en alla en sa maison; et David et ses gens montèrent dans le lieu fort.
Ostervald :
Jure-moi donc maintenant, par l'Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.
Darby :
(24:23) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
Crampon :
Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. »
23 |
Et David le jura à Saül ; et Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort{Ou sur la forteresse.} |
Louis Segond :
David le jura à Saül. Puis Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
Ostervald :
Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
Crampon :
David le jura à Saül. Et Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l’endroit fort.