1 Chroniques 9 Traduction Martin


1 Ainsi tous ceux d'Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d'Israël; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.


Louis Segond :

Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d`Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

Ostervald :

Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications.

Darby :

Et tous ceux d'Israël furent enregistrés par généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses péchés.

Crampon :

Ainsi tout Israël fut enregistré dans les généalogies, et voici qu’ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël ; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions.

Lausanne :

Tous ceux d’Israël furent donc enregistrés dans les généalogies, et voici, ils sont inscrits sur le livre des rois d’Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications.

2 Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, et dans leurs villes, tant d'Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens.


Louis Segond :

Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

Ostervald :

Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens.

Darby :

Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens.

Crampon :

Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.

Lausanne :

Et les premiers habitants qui [étaient] dans leur propriété, dans leurs villes, étaient des Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les assujettis{Héb. Nethinim.}

3 Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d'Ephraïm et de Manassé.


Louis Segond :

A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d`Éphraïm et de Manassé. -

Ostervald :

A Jérusalem habitaient des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, des enfants d'Éphraïm et de Manassé.

Darby :

à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé:

Crampon :

A Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé ;

Lausanne :

Et à Jérusalem habitèrent une partie des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Ephraïm et de Manassé,

4 Huthaï fils d'Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda.


Louis Segond :

Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d`Ammihud, fils d`Omri, fils d`Imri, fils de Bani.

Ostervald :

Des enfants de Pharets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

Darby :

Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.

Crampon :

des fils au Pharès, fils de Juda : Othéï, fils d’Ammiud, fils d’Amri, fils d’Omraï, fils de Bonni ;

Lausanne :

[savoir] Outhaï, fils d’Ammihoud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, d’entre les fils de Pérets, fils de Juda ;

5 Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils.


Louis Segond :

Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

Ostervald :

Des Shilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

Darby :

Et des Shilonites: Asçaïa, le premier-né, et ses fils.

Crampon :

des Silonites : Asaïa, le premier-né, et ses fils ;

Lausanne :

et d’entre les Silonites, Asçaïa, le premier-né, et ses fils ;

6 Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix.


Louis Segond :

Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -

Ostervald :

Des enfants de Zérach: Jéuël et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

Darby :

Et des fils de Zérakh: Jehuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.

Crampon :

des fils de Zara : Jéhuel ; et leurs frères : six cent quatre vingt dix ;

Lausanne :

et d’entre les fils de Zérak, Jéouel et ses frères : six cent quatre-vingt-dix.

7 Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua.


Louis Segond :

Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d`Hodavia, fils d`Assenua;

Ostervald :

Des enfants de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Hodavia, fils d'Assénua;

Darby :

Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua;

Crampon :

Des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d’Oduia, fils d’Asana ;

Lausanne :

Et d’entre les fils de Benjamin, Sallou, fils de Meschoullam, fils de Hodavia, fils de Hassenoua,

8 Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija.


Louis Segond :

Jibneja, fils de Jerocham; Éla, fils d`Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

Ostervald :

Jibnéja, fils de Jérocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meshullam, fils de Shéphatia, fils de Réuël, fils de Jibnija;

Darby :

et Jibneïa, fils de Jerokham; et Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija;

Crampon :

Jobania, fils de Jéroham ; Ela, fils d’Ozi, fils de Mochori ; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania ;

Lausanne :

et Ibnia, fils de Jerokham, et Ela, fils d’Ouzi, fils de Micri, et Meschoullam, fils de Schephatia, fils de Réhuel, fils d’Ibnia,

9 Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.


Louis Segond :

et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

Ostervald :

Et leurs frères, selon leur génération: neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères, selon les maisons de leurs pères.

Darby :

et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.

Crampon :

et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales.

Lausanne :

et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs des pères pour leurs maisons paternelles.

10 Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin.


Louis Segond :

Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

Ostervald :

Des sacrificateurs: Jédaeja, Jéhojarib, Jakin,

Darby :

Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joïarib, et Jakin;

Crampon :

Des prêtres : Jédaïa, Joïarib, Jachim,

Lausanne :

Et d’entre les sacrificateurs, Jédaïa ; et Joïarib, et Jakin,

11 Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, conducteur de la maison de Dieu.


Louis Segond :

Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d`Achithub, prince de la maison de Dieu;

Ostervald :

Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de Dieu;

Darby :

et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu;

Crampon :

Azarias, fils d’Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d’Achitob, prince de la maison de Dieu ;

Lausanne :

et Azaria, fils de Hilkia, fils de Meschoullam, fils de Tsadok, fils de Méraïoth, fils d’Akhitoub, conducteur de la Maison de Dieu,

12 Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija; et Mahasaï, fils d'Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer.


Louis Segond :

Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d`Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d`Immer;

Ostervald :

Adaja, fils de Jérocham, fils de Pashur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;

Darby :

et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Mahçaï, fils d'Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d'Immer;

Crampon :

Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; Maasaï, fils d’Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d’Emmer ;

Lausanne :

et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pasçkour, fils de Malkija, et Masçaï, fils d’Adiel, fils de Jakzéra, fils de Meschoullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer,

13 Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l'oeuvre du service de la maison de Dieu.


Louis Segond :

et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

Ostervald :

Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de Dieu.

Darby :

et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.

Crampon :

et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales : mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.

Lausanne :

et leurs frères, chefs des leurs maisons paternelles : mille sept cent soixante hommes vaillants pour l’œuvre du service de la Maison de Dieu.

14 Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari,


Louis Segond :

Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d`Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

Ostervald :

Des Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des enfants de Mérari;

Darby :

Et des lévites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari;

Crampon :

Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils d’Ezricam, fils d’Hasébia, des fils de Mérari ;

Lausanne :

Et d’entre les Lévites, Schémaïa, fils de Hasçoub, fils d’Azrikam, fils de Hasçabia, d’entre les fils de Merari,

15 Bakbakar, Hérès, et Galal; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph.


Louis Segond :

Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d`Asaph;

Ostervald :

Bakbakkar, Hérèsh, Galal, Matthania, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph;

Darby :

et Bakbakkar, Héresh, et Galal; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;

Crampon :

Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d’Asaph ;

Lausanne :

et Bakbakar, Héresch et Galal, et Mathania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph,

16 Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun; et Bérécia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens.


Louis Segond :

Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d`Asa, fils d`Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

Ostervald :

Obadia, fils de Shémaja, fils de Galal, fils de Jéduthun; Bérekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les villages des Néthophatiens.

Darby :

et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.

Crampon :

Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d’Idithun ; Barachia, fils d’Asa, fils d’Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens.

Lausanne :

et Abdias, fils de Schémaïa, fils de Galal, fils de Jedouthoun, et Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nétophatites.

17 Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères; mais Sallum était le chef;


Louis Segond :

Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,

Ostervald :

Et les portiers: Shallum, Akkub, Talmon, Achiman, et leurs frères; Shallum était le chef.

Darby :

Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères; Shallum était le chef.

Crampon :

Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères ; Sellum était le chef,

Lausanne :

Et les portiers : Schalloum, et Akkoub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Schalloum était le chef.

18 Et il l'a été jusqu'à maintenant, ayant la charge de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.


Louis Segond :

et jusqu`à présent il est à la porte du roi, à l`orient. Ce sont les portiers pour le camp des fils de Lévi.

Ostervald :

Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.

Darby :

Et ils sont jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.

Crampon :

et il est jusqu’à présent à la porte du roi, à l’orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi.

Lausanne :

Et, jusqu’ici, [ils sont] à la Porte du roi, au levant ; ils [étaient] les portiers, selon{Ou pour.} les camps des fils de Lévi.

19 Et Sallum fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée au camp de l'Eternel,


Louis Segond :

Schallum, fils de Koré, fils d`Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l`entrée du camp de l`Éternel,

Ostervald :

Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel;

Darby :

Et Shallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient préposés sur l'oeuvre du service, gardant les seuils de la tente: et leurs pères avaient été préposés sur le camp de l'Éternel, gardant l'entrée;

Crampon :

Sellum, fils de Coré, fils d’Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de Yahweh ;

Lausanne :

Et Schalloum, fils de Koré, fils d’Ebiasaph, fils de Coré, et les Corites, ses frères, de la maison de son père, étaient préposés à l’œuvre du service, gardant les seuils de la Tente ; et leurs pères étaient préposés au camp de l’Éternel, en gardant l’entrée.

20 Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l'Eternel, qui était avec lui.


Louis Segond :

et Phinées, fils d`Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l`Éternel était avec lui.

Ostervald :

Phinées, fils d'Éléazar, avec qui l'Éternel était, fut autrefois leur chef.

Darby :

et Phinées, fils d'Éléazar, fut autrefois prince sur eux: l'Éternel était avec lui.

Crampon :

Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui.

Lausanne :

Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois leur conducteur : l’Éternel [était] avec lui.

21 Et Zacharie fils de Mésélémia était le portier de l'entrée du Tabernacle d'assignation.


Louis Segond :

Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l`entrée de la tente d`assignation.

Ostervald :

Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée du tabernacle d'assignation.

Darby :

Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

Crampon :

Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l’entrée de la tente de réunion.

Lausanne :

Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à la porte de la Tente d’assignation.

22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.


Louis Segond :

Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d`après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

Ostervald :

Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office.

Darby :

Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.

Crampon :

Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

Lausanne :

Eux tous, choisis pour portiers des seuils, étaient deux cent douze : ils étaient enregistrés en généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis{Héb. fondés.} dans leur [charge de] fidélité.

23 Eux, dis-je, et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.


Louis Segond :

Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l`Éternel, de la maison de la tente.

Ostervald :

Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de l'Éternel, de la maison du tabernacle.

Darby :

Et eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.

Crampon :

Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes.

Lausanne :

Ils étaient, eux et leurs fils, préposés aux portes de la Maison de l’Éternel, de la Maison de la Tente, pour [y faire] la garde.

24 Les portiers devaient être vers les quatre vents; savoir, vers l'Orient et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi.


Louis Segond :

Il y avait des portiers aux quatre vents, à l`orient, à l`occident, au nord et au midi.

Ostervald :

Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

Darby :

Les portiers étaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi.

Crampon :

Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi.

Lausanne :

Il y avait des portiers vers les quatre vents, au levant, à l’occident, au nord et au midi.

25 Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.


Louis Segond :

Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d`eux pendant sept jours.

Ostervald :

Leurs frères, qui étaient dans leurs villages, devaient de temps en temps venir auprès d'eux pendant sept jours.

Darby :

Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, auprès d'eux;

Crampon :

Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de temps à autre, pour une semaine.

Lausanne :

Et leurs frères, d’après leurs villages, devaient venir pour sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux ;

26 Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.


Louis Segond :

Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;

Ostervald :

Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu.

Darby :

car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils étaient Lévites; et ils étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu,

Crampon :

Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.

Lausanne :

car la [charge de] fidélité appartenait aux quatre principaux portiers{Héb. les quatre hommes forts des portiers étaient en fidélité.} Ils étaient Lévites, et ils étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la Maison de Dieu.

27 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.


Louis Segond :

ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu`ils devaient ouvrir chaque matin.

Ostervald :

Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.

Darby :

et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin.

Crampon :

Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et ils devaient pourvoir à l’ouverture, chaque matin.

Lausanne :

Ils passaient la nuit autour de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de la garde, et ils étaient préposés à la clef, [pour ouvrir] chaque matin.

28 Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service; car on les portait dans le Temple, par compte, et on les en tirait par compte.


Louis Segond :

Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu`ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

Ostervald :

Il y en avait d'entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les rentrait et qu'on les sortait.

Darby :

Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux qui étaient préposés sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.

Crampon :

Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu’ils rentraient et sortaient en les comptant.

Lausanne :

Il y en avait de préposés sur les ustensiles du service, car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.

29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les choses aromatiques.


Louis Segond :

D`autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l`huile, l`encens et les aromates.

Ostervald :

Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

Darby :

Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates.

Crampon :

D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates.

Lausanne :

Et il y en avait de désignés{Héb. comptés.} [pour veiller] sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les parfums.

30 Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.


Louis Segond :

C`étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

Ostervald :

Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.

Darby :

Et c'étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.

Crampon :

Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.

Lausanne :

Et c’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les préparations de parfums.

31 Et Mattitia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.


Louis Segond :

Matthithia, l`un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s`occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

Ostervald :

Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque.

Darby :

Et Mathithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des gâteaux cuits sur la plaque;

Crampon :

Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux cuits sur la poêle.

Lausanne :

Et Mathithia, d’entre les Lévites, premier-né de Schalloum, le Corite, [devait veiller] en fidélité sur l’ouvrage des gâteaux cuits sur la plaque.

32 Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l'apprêter chaque Sabbat.


Louis Segond :

Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

Ostervald :

Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains de proposition, pour les apprêter, chaque sabbat.

Darby :

et des fils de Kehathites, d'entre leurs frères, étaient chargés des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.

Crampon :

Et quelques-uns de leurs frères d’entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

Lausanne :

Et des fils des Kéhathites, d’entre leurs frères, étaient préposés sur les pains à mettre en rangées, pour les apprêter chaque sabbat.

33 Et d'entr'eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit.


Louis Segond :

Ce sont les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu`ils étaient à l`oeuvre jour et nuit.

Ostervald :

Ce sont les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit.

Darby :

Et ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l'oeuvre.

Crampon :

Ce sont les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient à leur œuvre jour et nuit.

Lausanne :

Ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites, [qui étaient] dans les chambres, exemptés [d’autres fonctions], parce que jour et nuit ils vaquaient à leur œuvre.

34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.


Louis Segond :

Ce sont les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

Ostervald :

Ce sont les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem.

Darby :

Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

Crampon :

Ce sont les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.

Lausanne :

Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.

35 Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Mahaca.


Louis Segond :

Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

Ostervald :

Le père de Gabaon, Jéïel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca;

Darby :

Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme était Maaca.

Crampon :

Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.

Lausanne :

Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jéhiel, et le nom de sa femme était Maaca.

36 Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,


Louis Segond :

Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

Ostervald :

Son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

Darby :

Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,

Crampon :

Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab,

Lausanne :

Et son fils, le premier-né, fut Abdon, puis Tsour, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,

37 Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth.


Louis Segond :

Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

Ostervald :

Guédor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

Darby :

et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.

Crampon :

Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth.

Lausanne :

et Guédor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.

38 Et Mikloth engendra Siméam; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.


Louis Segond :

Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

Ostervald :

Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Darby :

Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Crampon :

Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

Lausanne :

Et Mikloth engendra Schimam. Et eux aussi habitèrent en présence de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.

39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal.


Louis Segond :

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

Ostervald :

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.

Darby :

-Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

Crampon :

Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal.

Lausanne :

Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, et Malkischoua, et Abinadab, et Esbaal.

40 Et le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.


Louis Segond :

Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

Ostervald :

Le fils de Jonathan fut Mérib-Baal; et Mérib-Baal engendra Mica.

Darby :

-Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.

Crampon :

Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha.

Lausanne :

Et le fils de Jonathan fut Méribbaal, et Méribbaal engendra Michée.

41 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, et Achaz.


Louis Segond :

Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.

Ostervald :

Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

Darby :

Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Thakhréa.

Crampon :

Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa.

Lausanne :

Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thahréa.

42 Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Halemeth, Hazmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa,


Louis Segond :

Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.

Ostervald :

Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

Darby :

-Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa;

Crampon :

Ahaz engendra Jara ; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa.

Lausanne :

Et Achaz engendra Jaéra, et Jaéra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri ; et Zimri engendra Motsa, et Motsa engendra Binéa,

43 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.


Louis Segond :

Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils.

Ostervald :

Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.

Darby :

et Motsa engendra Binha: et Rephaïa, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.

Crampon :

Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.

Lausanne :

qui eut pour fils Réphaïa, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel.

44 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan. Ce furent là les fils d'Atsel.


Louis Segond :

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d`Atsel.

Ostervald :

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Ce sont les fils d'Atsel.

Darby :

Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias, et Hanan; ce furent les fils d'Atsel.

Crampon :

Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont les Fils d’Asel.

Lausanne :

Et Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocrou, et Ismaël, et Schéaria, et Abdias, et Kanan. Ceux-là furent fils d’Atsel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr