1 |
Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit-Saint : |
Louis Segond :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit:
Martin :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
Ostervald :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
Darby :
Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,
Lausanne :
Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant aussi témoignage par{Ou dans.} l’Esprit saint,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je dis verité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint Esprit,
2 |
j’éprouve une grande tristesse et j’ai au cœur une douleur incessante. |
Louis Segond :
J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel.
Martin :
Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
Ostervald :
Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.
Darby :
que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;
Lausanne :
qu’il y a une grande tristesse en moi et une douleur continuelle en mon cœur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que j’ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
3 |
Car je souhaiterais d’être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Louis Segond :
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Martin :
Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;
Ostervald :
Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
Darby :
car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Lausanne :
Car moi-même je désirais d’être anathème, séparé du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je desirerois moi-mesme d’estre separé de Christ pour mes frères, qui sont mes parens selon la chair:
4 |
qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, |
Louis Segond :
qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
Martin :
Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.
Ostervald :
Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
Darby :
qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;
Lausanne :
qui sont Israélites, à qui l’adoption, et la gloire, et les alliances{Ou les testaments.} et l’établissement de la loi, et le culte, et les promesses ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels sont Israëlites, desquels [est] l’adoption, et la gloire, et les alliances, et l’ordonnance de la Loi, et le service divin, et les promesses.
5 |
et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! |
Louis Segond :
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Martin :
Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!
Ostervald :
Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
Darby :
sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!
Lausanne :
de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Desquels [sont] les peres, et desquels selon la chair [est] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, benit eternellement. Amen.
6 |
Ce n’est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas le véritable Israël, |
Louis Segond :
Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël,
Martin :
Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.
Ostervald :
Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
Darby :
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;
Lausanne :
Or ce n’est pas que la parole de Dieu soit tombée ; car tous ceux qui sont d’Israël ne sont pas Israël,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois il ne se peut faire que la parole de Dieu soit décheute: car tous ceux qui sont d’Israël, ne sont pas pourtant Israël:
7 |
et pour être la postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants ; mais " C’est la postérité d’Isaac qui sera dite ta postérité ", |
Louis Segond :
et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Martin :
Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
Ostervald :
Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;
Darby :
aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence";
Lausanne :
ni que tous les enfants soient postérité{Grec semence.} d’Abraham ; mais « c’est en Isaac qu’une postérité te sera appelée »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pour estre la semence d’Abraham, ils ne [sont] pas tous enfans: mais en Isaac te sera appellée semence.
8 |
c’est-à-dire que ce sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d’Abraham. |
Louis Segond :
c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Martin :
c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
Ostervald :
C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
Darby :
c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Lausanne :
c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité{Grec semence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est à dire ce ne sont pas ceux qui sont enfans de la chair, qui sont enfans de Dieu: mais ceux qui sont enfans de la promesse, sont reputez pour semence.
9 |
Voici en effet les termes d’une promesse : " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. " |
Louis Segond :
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
Martin :
Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Ostervald :
Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Darby :
Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".
Lausanne :
Car voici la parole de la promesse : « Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car voici la parole de la promesse; Je viendrai en cette mesme saison, et Sara aura un fils.
10 |
Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d’un seul homme, d’Isaac notre père ; |
Louis Segond :
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Martin :
Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac.
Ostervald :
Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
Darby :
Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,
Lausanne :
Et non seulement cela, mais [il en fut] de même lorsque Rebecca eut conçu [deux enfants] du seul Isaac notre père ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et non seulement [celui-ci], mais aussi Rebecca, quand elle eut conceu d’un, [assavoir] de nostre pere Isaac.
11 |
car, avant même que les enfants fussent nés, et qu’ils eussent rien fait, ni bien ni mal, — afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, — |
Louis Segond :
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
Martin :
Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle;
Ostervald :
Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,
Darby :
(car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)
Lausanne :
car avant qu’ils fussent nés, et avant qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté de Dieu selon l’élection demeurât, non d’après des œuvres, mais d’après celui qui appelle,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car devant que les [enfans] fussent nés, et qu’ils eussent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arresté selon l’élection de Dieu, demeurast, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle,)
12 |
il fut dit à Rebecca : " L’aîné sera assujetti au plus jeune, " |
Louis Segond :
il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit:
Martin :
Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre;
Ostervald :
Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
Darby :
il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit";
Lausanne :
il lui fut dit : « Le plus grand deviendra l’esclave du plus petit » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il lui fut dit, Le plus grand servira au moindre:
13 |
selon qu’il est écrit : " J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü. " |
Louis Segond :
J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü.
Martin :
Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
Darby :
ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü".
Lausanne :
selon qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi qu’il est escrit, J’ai aimé Jacob, et ai haï Esau.
14 |
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Loin de là ! |
Louis Segond :
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là!
Martin :
Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!
Ostervald :
Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
Darby :
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
Lausanne :
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que dirons-nous donc? Y a-t’il de l’iniquité en Dieu? Ainsi n’advienne.
15 |
Car il dit à Moïse : " Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion. " |
Louis Segond :
Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion.
Martin :
Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
Ostervald :
Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
Darby :
Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion".
Lausanne :
car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il dit à Moyse, J’aurai compassion de celui de qui j’aurai compassion: et je ferai misericorde à celui à qui je ferai misericorde.
16 |
Ainsi donc l’élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Louis Segond :
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Martin :
Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde.
Ostervald :
Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
Darby :
Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Lausanne :
Ainsi donc, ce n’est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce n’est point donc ni du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait misericorde.
17 |
Car l’Écriture dit à Pharaon : " Je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. " |
Louis Segond :
Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
Martin :
Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
Ostervald :
Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
Darby :
Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre".
Lausanne :
Car l’Écriture dit à Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscité{Ou relevé.} afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié dans toute la terre. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car l’Escriture dit à Pharao, Je t’ai suscité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié en toute la terre.
18 |
Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Louis Segond :
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Martin :
Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Ostervald :
Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Darby :
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Lausanne :
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a donc compassion de celui qu’il veut, et endurcit celui qu’il veut.
19 |
Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il encore ? Car qui peut s’opposer à sa volonté ? |
Louis Segond :
Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
Martin :
Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?
Ostervald :
Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?
Darby :
Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté?
Lausanne :
Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? qui résiste à sa volonté ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tu me diras, Pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut resister à sa volonté?
20 |
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Louis Segond :
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
Martin :
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite?
Ostervald :
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Darby :
Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?
Lausanne :
Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais plustost, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t’elle à celui qui l’a formée, Pourquoi m’as-tu ainsi faite?
21 |
Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d’honneur et un vase d’ignominie ? |
Louis Segond :
Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil?
Martin :
Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?
Ostervald :
Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
Darby :
potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?
Lausanne :
Le potier n’a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le potier de terre n’a-t’il pas la puissance de faire d’une mesme masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à des-honneur?
22 |
Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, |
Louis Segond :
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
Martin :
Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?
Ostervald :
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
Darby :
Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
Lausanne :
Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu’il peut, Dieu supporta avec beaucoup de longanimité des vases de colère tout formés pour la perdition ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qu’est ce, si Dieu en voulant montrer [son] ire, et donner à connoître sa puissance, a toleré en grande patience les vaisseaux d’ire appareillez à perdition?
23 |
et s’il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l’égard des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire, |
Louis Segond :
et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire?
Martin :
Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Ostervald :
Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
Darby :
-et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Lausanne :
[c’est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il prépara d’avance pour la gloire, envers nous-mêmes
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pour donner à connoître les richesses de sa gloire és vaisseaux de misericorde, lesquels il a preparez à gloire?
24 |
envers nous, qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les Gentils, où est l’injustice ? |
Louis Segond :
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens,
Martin :
Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
Ostervald :
Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
Darby :
lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:
Lausanne :
qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels il a aussi appellez, [assavoir] nous, non point seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils.
25 |
C’est ainsi qu’il dit dans Osée : " Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple et celle qui n’était pas la bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée. " |
Louis Segond :
selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée;
Martin :
Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;
Ostervald :
Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
Darby :
comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée";
Lausanne :
Comme il dit aussi dans Osée : « J’appellerai mon peuple, celui qui [n’était] pas mon peuple ; et aimée, celle qui [n’était] pas aimée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Selon aussi qu’il dit en Osée, J’appellerai mon peuple, celui qui n’estoit point mon peuple: et la bien-aimée, celle qui n’estoit point bien-aimée.
26 |
" Et dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. " |
Louis Segond :
et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Martin :
Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Ostervald :
Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Darby :
"et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant".
Lausanne :
et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous [n’êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il adviendra, qu’au lieu qu’il leur a esté dit, Vous n’estes point mon peuple, là ils seront appellez les enfans du Dieu vivant.
27 |
D’autre part, Isaïe s’écrie au sujet d’Israël : " Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. " |
Louis Segond :
Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Martin :
Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.
Ostervald :
Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
Darby :
Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
Lausanne :
Tandis qu’Esaïe s’écrie au sujet d’Israël « Quand le nombre des fils d’Israël serait tel que le sable de la mer, c’est ce qui est réservé qui sera sauvé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi Esaïe crie touchant Israël, Quand le nombre des enfans d’Israël seroit comme le sablon de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.
28 |
Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l’exécutera sur la terre [en toute justice]. |
Louis Segond :
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu.
Martin :
Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
Ostervald :
Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
Darby :
Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre".
Lausanne :
car le Seigneur achève et abrège l’affaire en justice, parce qu’il fera une affaire abrégée sur la terre » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le Seigneur met à fin et abbrege l’affaire en justice: voire il fera une affaire abbregée sur la terre.
29 |
Et comme Isaïe l’avait prédit : " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. " |
Louis Segond :
Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Martin :
Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
Ostervald :
Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Darby :
Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".
Lausanne :
et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité{Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Esaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous eust laissé [quelque] semence, nous eussions esté faits comme Sodome, et eussions esté semblables à Gomorrhe.
30 |
Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, |
Louis Segond :
Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
Martin :
Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
Ostervald :
Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
Darby :
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.
Lausanne :
Que dirons-nous donc ? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchassoyent point la justice, ont atteint la justice, voire la justice qui est par la foi.
31 |
tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est point parvenu à une loi de justice. |
Louis Segond :
tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi.
Martin :
Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.
Ostervald :
Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
Darby :
Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi.
Lausanne :
tandis qu’Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à une loi de justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Israël pourchassant la Loi de justice, n’est point parvenu à la Loi de justice.
32 |
Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement, |
Louis Segond :
Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement,
Martin :
Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
Ostervald :
Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
Darby :
Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
Lausanne :
Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pourquoi? Parce que ce n’a point esté par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.
33 |
selon qu’il est écrit : " Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " |
Louis Segond :
selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Martin :
Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
Darby :
qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Lausanne :
selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi qu’il est escrit, Voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement, et la pierre de trebuschement: et quiconque croira en lui ne sera point confus.