1 |
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?
|
Louis Segond :
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Martin :
Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair?
Ostervald :
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Crampon :
Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair ?
Lausanne :
Que dirons-nous donc qu’Abraham notre père a trouvé selon la chair{Ou notre père selon la chair a trouvé.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que dirons-nous donc qu’Abraham nostre pere a trouvé selon la chair?
2 |
Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;
|
Louis Segond :
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Martin :
Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
Ostervald :
Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu.
Crampon :
Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n’en a pas sujet devant Dieu.
Lausanne :
Car si Abraham fut justifié d’après des œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Certes si Abraham a esté justifié par les oeuvres, il a dequoi se vanter, mais non pas envers Dieu.
3 |
car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice".
|
Louis Segond :
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Martin :
Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
Ostervald :
Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Crampon :
En effet, que dit l’Écriture ? " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
Lausanne :
Que dit en effet l’Écriture ? « Abraham crut Dieu, et ce lui fut imputé à justice. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car que dit l’Escriture? Abraham a creu à Dieu, et il lui a esté alloüé à justice.
4 |
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;
|
Louis Segond :
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;
Martin :
Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
Ostervald :
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.
Crampon :
Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due ;
Lausanne :
Or, à celui qui travaille, le salaire n’est pas imputé à titre de grâce, mais à titre de dette ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or à celui qui oeuvre, le salaire ne lui est point alloüé pour grace, mais pour chose deuë.
5 |
mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;
|
Louis Segond :
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice.
Martin :
Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
Ostervald :
Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.
Crampon :
et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Lausanne :
et quant à celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais à celui qui n’oeuvre point, mais croit en celui qui justifie le méchant, sa foi est alloüée à justice.
6 |
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:
|
Louis Segond :
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
Martin :
Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant:
Ostervald :
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres:
Crampon :
C’est ainsi que David proclame la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des œuvres :
Lausanne :
De même aussi David déclare le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans œuvres
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme aussi David declare la beatitude de l’homme à qui Dieu alloüe la justice sans oeuvres, [disant),
7 |
"Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;
|
Louis Segond :
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
Martin :
Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
Ostervald :
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts!
Crampon :
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
Lausanne :
« Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] ceux desquels les iniquitez sont pardonnées, et desquels les pechez sont couverts.
8 |
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
|
Louis Segond :
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché!
Martin :
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché.
Ostervald :
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
Crampon :
Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute pas son péché ! "
Lausanne :
bienheureux l’homme à qui le Seigneur n’aura point imputé le péché. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [est] l’homme auquel le Seigneur n’aura point imputé le peché.
9 |
Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.
|
Louis Segond :
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Martin :
Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
Ostervald :
Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
Crampon :
Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
Lausanne :
Cette déclaration de bonheur concerne-t-elle donc la circoncision, ou concerne-t-elle aussi l’incirconcision ? Car nous disons que la foi d’Abraham lui fut imputée à justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Cette declaration donc de la beatitude, est-elle [seulement] en la circoncision, ou aussi au prepuce? car nous disons que la foi a esté alloüée à Abraham à justice.
10 |
Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
|
Louis Segond :
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis.
Martin :
Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
Ostervald :
Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant.
Crampon :
Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision ? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis.
Lausanne :
Comment donc lui fut-elle imputée ? Lorsqu’il était dans la circoncision ou dans l’incirconcision ? Non point dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comment donc lui a-t’elle esté alloüée? a-ce esté, lui estant déja circoncis, ou durant le prepuce? ce n’a point esté en la circoncision, mais durant le prepuce.
11 |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée,
|
Louis Segond :
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
Martin :
Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
Ostervald :
Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée;
Crampon :
Il reçut ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous ceux qui ont la foi bien qu’incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
Lausanne :
Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu’il avait eue dans l’incirconcision, pour qu’il fût le père de tous ceux qui croient quoique dansl’incirconcision{Grec à travers.} (afin que la justice leur fût imputée à eux aussi),
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il receut le signe de la circoncision, pour un sceau de la justice de la foi, [laquelle il avoit receuë] durant le prepuce, afin qu’il fust pere de tous ceux qui croyent estant au prepuce, et que la justice leur fust aussi alloüée:
12 |
et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision.
|
Louis Segond :
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
Martin :
Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce.
Ostervald :
Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis.
Crampon :
et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi qu’avait notre père Abraham lorsqu’il était incirconcis.
Lausanne :
et le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont de la circoncision, mais aussi qui marchent sur les traces de la foi que notre père Abraham avait eue dans l’incirconcision.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pere de la circoncision, [assavoir] de ceux qui ne sont point seulement de la circoncision, mais qui aussi suivent le train de la foi de nostre pere Abraham, laquelle il a euë durant le prepuce.
13 |
Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.
|
Louis Segond :
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi.
Martin :
Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
Ostervald :
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;
Crampon :
En effet, ce n’est point par la Loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham et à sa postérité ; c’est par la justice de la foi.
Lausanne :
Car ce ne fut pas par le moyen d’une loi que [fut faite] à Abraham ou à sa postérité{Grec semence.} la promesse qu’il serait héritier du monde ; mais ce fut par le moyen de la justice de la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car la promesse n’[est] point [advenue] par la Loi à Abraham ou à sa semence ([assavoir] d’estre heritier du monde) mais par la justice de la foi.
14 |
Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;
|
Louis Segond :
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,
Martin :
Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie:
Ostervald :
Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie.
Crampon :
Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est vaine et la promesse est sans effet,
Lausanne :
Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine et la promesse devient sans valeur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si ceux qui sont de la Loi sont heritiers, la foi est aneantie, et la promesse abolie.
15 |
car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
|
Louis Segond :
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression.
Martin :
Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
Ostervald :
Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression.
Crampon :
parce que la loi produit la colère, et que là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression.
Lausanne :
vu que la loi produit la colère ; car où il n’y a point de loi, il n’y a point non plus de transgression.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Veu que la Loi engendre ire: car là où il n’y a point de Loi, il n’y a point aussi de transgression.
16 |
Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous
|
Louis Segond :
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit:
Martin :
C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.
Ostervald :
C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham,
Crampon :
Donc c’est bien par la foi, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux qui relèvent de la foi d’Abraham, notre père à tous,
Lausanne :
C’est pourquoi [c’est] par la foi, afin que [ce soit] selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité{Grec semence.} non à celle qui [l’est] par la loi seulement, mais aussi à celle qui [l’est] par la foi d’Abraham, lequel,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause c’est par foi: à ce que ce [soit] par grace, afin que la promesse soit asseurée à toute la semence: non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, lequel est pere de nous tous.
17 |
(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient,
|
Louis Segond :
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Martin :
Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
Ostervald :
Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
Crampon :
selon qu’il est écrit : " Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations. "Il l’est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Lausanne :
selon qu’il est écrit : « Je t’ai établi père de beaucoup de nations », est le père de nous tous devant le Dieu devant qui il a cru, lui qui fait vivre les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Selon qu’il est écrit, Je t’ai establi pere de plusieurs nations devant Dieu, auquel il a creu, lequel fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles estoient.
18 |
-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence".
|
Louis Segond :
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Martin :
Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité.
Ostervald :
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Crampon :
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle sera ta postérité. "
Lausanne :
Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : « Ainsi sera ta postérité » ;{Grec semence.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel [Abraham] outre esperance creut sous esperance, à ce qu’il devinst pere de plusieurs nations: selon ce qui lui avoit esté dit, Ainsi sera ta semence.
19 |
Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;
|
Louis Segond :
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants.
Martin :
Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
Ostervald :
Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants;
Crampon :
Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
Lausanne :
et n’ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu’il avait près de cent ans, ni à l’amortissement des organes de Sara ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et n’estant pas debile en la foi, il n’eut point d’égard à son corps déja amorti, veu qu’il avoit environ cent ans, ni aussi à l’amortissement de la matrice de Sara.
20 |
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
|
Louis Segond :
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Martin :
Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;
Ostervald :
Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
Crampon :
Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
Lausanne :
et il n’eut point d’hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans{Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il ne fit point de doute sur la promesse de Dieu par deffiance: mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu.
21 |
et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
|
Louis Segond :
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir.
Martin :
Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
Ostervald :
Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir.
Crampon :
pleinement convaincu qu’il saura accomplir la promesse qu’il a faite.
Lausanne :
et pleinement persuadé que, ce qu’il a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sçachant certainement que celui qui lui avoit promis, estoit puissant aussi pour le faire.
22 |
C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Martin :
C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
Ostervald :
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
Crampon :
Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à justice.
Lausanne :
C’est pourquoi aussi ce lui fut imputé à justice.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi aussi cela lui a esté alloüé à justice.
23 |
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,
|
Louis Segond :
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé;
Martin :
Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui,
Ostervald :
Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
Crampon :
Or ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit qu’elle lui fut imputée à justice,
Lausanne :
Or ce n’est pas à cause de lui seul qu’il a été écrit que ce lui fut imputé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or que cela lui lui ait esté alloüé [à justice], n’a point esté écrit seulement pour lui:
24 |
mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
|
Louis Segond :
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Martin :
Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;
Ostervald :
Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
Crampon :
mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
Lausanne :
mais c’est aussi à cause de nous à qui ce sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a réveillé d’entre les morts Jésus notre Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais aussi pour nous, ausquels [aussi] il sera alloüé, assavoir à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus nostre Seigneur:
25 |
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
|
Louis Segond :
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Martin :
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Ostervald :
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Crampon :
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Lausanne :
qui fut livré à cause de nos offenses et qui se réveilla à cause de notre justification.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel a esté livré pour nos offenses, et est ressuscité pour nostre justification.