1 |
Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi, je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la race de Benjamin. |
Louis Segond :
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
Martin :
Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
Ostervald :
Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Darby :
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Lausanne :
Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! car moi-même je suis Israélite, de la postérité{Grec de la semence.} d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je demande donc, Dieu a-t’il rejetté son peuple? Ainsi n’advienne: car je suis aussi Israëlite, de la posterité d’Abraham, de la lignée de Benjamin.
2 |
Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte dans le chapitre d’Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël : |
Louis Segond :
Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
Martin :
Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant:
Ostervald :
Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:
Darby :
Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël?
Lausanne :
Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l’Écriture dit dans Elie ; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu n’a point rejetté son peuple, lequel il a auparavant connu. Ne sçavez-vous pas ce que l’Escriture dit d’Elie? comment il parle à Dieu contre Israël, disant,
3 |
" Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. " |
Louis Segond :
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
Martin :
Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.
Ostervald :
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
Darby :
"*Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie."
Lausanne :
« Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie ».{Ou mon âme.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, et ont demoli tes autels: et je suis demeuré moi seul, et ils cherchent à m’oster la vie.
4 |
Mais que lui répond la voix divine ? " Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. " |
Louis Segond :
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
Martin :
Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
Ostervald :
Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
Darby :
Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".
Lausanne :
Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais que lui fut-il respondu de Dieu? Je me suis reservé sept mille hommes qui n’ont point ployé le genoüil devant Baal.
5 |
De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. |
Louis Segond :
De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l`élection de la grâce.
Martin :
Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.
Ostervald :
Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
Darby :
Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce.
Lausanne :
De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l’élection de grâce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc aussi au temps present il y a du reste selon l’élection de grace.
6 |
Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres ; autrement la grâce cesse d’être une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’œuvre cesse d’être une œuvre.] |
Louis Segond :
Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
Martin :
Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
Ostervald :
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.
Darby :
Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce.
Lausanne :
Or, si c’est par grâce, ce n’est plus d’après des œuvres, autrement la grâce n’est plus grâce ; et si c’est d’après des œuvres, ce n’est plus grâce, autrement l’œuvre n’est plus œuvre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si c’est par la grace, ce n’est plus par les oeuvres, autrement la grace, n’est plus grace. Mais si c’est par les oeuvres ce n’est plus par la grace: autrement l’oeuvre n’est plus oeuvre.
7 |
Que dirons-nous donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, |
Louis Segond :
Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Martin :
Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;
Ostervald :
Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
Darby :
Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Lausanne :
Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas obtenu ; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quoi donc? Ce qu’Israël est apres à chercher, il ne l’a point obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont esté endurcis,
8 |
selon qu’il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. " |
Louis Segond :
selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
Martin :
Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
Darby :
selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui".
Lausanne :
selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Ainsi qu’il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.
9 |
Et David dit : " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! |
Louis Segond :
Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
Martin :
Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
Ostervald :
Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
Darby :
Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
Lausanne :
et David dit : « Que leur table leur devienne un piège et qu’ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et David dit; Que leur table leur soit tournée en laqs, en piege et en trébuchement, et [cela] pour leur retribution.
10 |
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé ! " |
Louis Segond :
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
Martin :
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.
Ostervald :
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
Darby :
que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos".
Lausanne :
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos ! »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que leurs yeux soyent obscurcis pour ne point voir: et courbe continuellement leur dos.
11 |
Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de là ! mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d’Israël. |
Louis Segond :
Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
Martin :
Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.
Ostervald :
Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
Darby :
Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.
Lausanne :
Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Qu’ainsi n’advienne ! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainsi n’advienne: mais par leur cheute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.
12 |
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! |
Louis Segond :
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Martin :
Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance?
Ostervald :
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière?
Darby :
Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude!
Lausanne :
Et si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or si leur cheute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils: combien plus le sera leur abondance?
13 |
En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu’apôtre des Gentils, je m’efforce de rendre mon ministère glorieux, |
Louis Segond :
Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Martin :
Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère;
Ostervald :
Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
Darby :
Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
Lausanne :
Car c’est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l’Envoyé des nations, je glorifie mon ministère{Ou mon service.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je suis Apostre des Gentils, je rens honorable mon ministere:
14 |
afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d’en sauver quelques-uns. |
Louis Segond :
afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
Martin :
Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
Ostervald :
Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
Darby :
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux.
Lausanne :
si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Pour voir] si en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
15 |
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d’entre les morts ? |
Louis Segond :
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
Martin :
Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts?
Ostervald :
Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts?
Darby :
Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts.
Lausanne :
Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d’entre les morts !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si leur rejection est la reconciliation du monde, quelle sera [leur] reception sinon la vie d’entre les morts?
16 |
Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
Louis Segond :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Martin :
Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Ostervald :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
Darby :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Lausanne :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or si les premices sont saintes, aussi est la masse: et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
17 |
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n’étais qu’un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l’olivier, |
Louis Segond :
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
Martin :
Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier;
Ostervald :
Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
Darby :
Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,
Lausanne :
Que si quelques-unes des branches furent retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu fus enté en elles, et devins participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelques-unes des branches ont esté retranchées, et toi qui estois olivier sauvage as esté enté en leur place, et as esté fait participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
18 |
ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
Louis Segond :
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
Martin :
Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Ostervald :
Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Darby :
ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Lausanne :
ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te [porte].
19 |
Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
Louis Segond :
Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Martin :
Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
Ostervald :
Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
Darby :
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
Lausanne :
Diras-tu donc : Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tu diras, Les branches ont esté retranchées, afin que j’y fusse enté.
20 |
Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
Louis Segond :
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
Martin :
C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.
Ostervald :
Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.
Darby :
Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,
Lausanne :
Bien ! c’est par l’incrédulité qu’elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t’enorgueillis pas, mais crains ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est bien dit: elles ont esté retranchées par incredulité, et toi tu es debout par la foi: ne t’éleve point par orgueil, mais crain.
21 |
Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, crains qu’il ne t’épargne pas non plus. |
Louis Segond :
car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
Martin :
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi.
Ostervald :
Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
Darby :
mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.
Lausanne :
car, si Dieu n’épargna pas les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si Dieu n’a point espargné les branches naturelles, [garde] qu’il n’advienne qu’il ne t’espargne point aussi.
22 |
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté ; autrement toi aussi tu seras retranché. |
Louis Segond :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Martin :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé.
Ostervald :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
Darby :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Lausanne :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Regarde donc la benignité et la severité de Dieu: assavoir la severité sur ceux qui sont trebuchez: et la benignité envers toi, si tu perseveres en [sa] benignité: autrement tu seras aussi retranché.
23 |
Eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Louis Segond :
Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Martin :
Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Ostervald :
Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
Darby :
Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Lausanne :
Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quant à ceux-là aussi, s’ils ne perseverent point en incredulité, ils seront entez: car Dieu est puissant pour les enter derechef.
24 |
Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l’olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. |
Louis Segond :
Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Martin :
Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier?
Ostervald :
En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?
Darby :
Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier?
Lausanne :
car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. Car, si tu fus coupé de l’olivier naturellement sauvage, et enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux-ci, qui [le] sont par nature, seront-ils entés sur leur propre olivier !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si tu as esté coupé de l’olivier qui de nature estoit sauvage; et as esté contre nature enté en l’olivier franc; ceux qui le sont selon nature, combien plustost seront-ils entez en leur propre olivier?
25 |
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’aveuglement jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée. |
Louis Segond :
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
Martin :
Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée;
Ostervald :
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.
Darby :
je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée;
Lausanne :
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car, frères, je ne veux pas que vous ignoriés ce mystere, afin que vous ne soyez point sages en vous-mesmes: [c’est] qu’il est advenu un endurcissement en Israël en partie, jusques à ce que la plenitude des Gentils soit entrée.
26 |
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ; |
Louis Segond :
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Martin :
Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités;
Ostervald :
Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
Darby :
et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: "Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l'impiété.
Lausanne :
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ainsi tout Israël sera sauvé: ainsi qu’il est escrit, Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés.
27 |
et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j’aurai ôté leurs péchés. " |
Louis Segond :
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
Martin :
Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
Ostervald :
Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
Darby :
Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés".
Lausanne :
et c’est l’alliance{Ou le testament.} que j’établirai en leur faveur, lorsque j’ôterai leurs péchés. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils auront de par moi cette alliance, c’est que j’osterai de dessus eux leurs pechez.
28 |
Il est vrai, en ce qui concerne l’Évangile, ils sont encore ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
Louis Segond :
En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Martin :
Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.
Ostervald :
Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
Darby :
En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
Lausanne :
Quant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais, quant à l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils sont certes ennemis quant à l’Evangile à cause de vous: mais ils sont bien-aimez quant à l’élection à cause des Peres.
29 |
Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
Louis Segond :
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Martin :
Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
Ostervald :
Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
Darby :
Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir.
Lausanne :
car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
30 |
Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
Louis Segond :
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Martin :
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
Ostervald :
Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
Darby :
Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
Lausanne :
Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par{Ou à cause de.} la rébellion de ceux-ci ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car comme vous avez aussi autresfois esté rebelles à Dieu et maintenant vous avez obtenu misericorde par la rebellion de ceux-ci;
31 |
de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu’ils obtiennent également miséricorde. |
Louis Segond :
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Martin :
Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
Ostervald :
De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Darby :
de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
Lausanne :
de même, eux aussi, sont maintenant rebelles par{Ou à cause de.} la miséricorde{Ou à la miséricorde.} [qui] vous [a été faite], afin qu’à eux aussi il soit fait miséricorde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement aussi maintenant ils ont esté rebelles, afin qu’ils obtiennent aussi misericorde, par la misericorde qui vous a esté faite.
32 |
Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
Louis Segond :
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Martin :
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
Ostervald :
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
Darby :
Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Lausanne :
Car Dieu les a tous ensemble enfermés dans la rébellion, afin de faire miséricorde à eux tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Dieu a tous enclos sous la rebellion, afin qu’il fist misericorde à tous.
33 |
O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
Louis Segond :
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
Martin :
Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver!
Ostervald :
O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
Darby :
O profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables!
Lausanne :
Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Combien sont insondables ses jugements, et inscrutables ses chemins !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O profondeur des richesses, et de la sapience, et de la connoissance de Dieu! que ses jugemens sont incomprehensibles, et ses voyes impossibles à trouver!
34 |
Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ? " |
Louis Segond :
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
Martin :
Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
Ostervald :
Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
Darby :
Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller?
Lausanne :
Car qui connut la pensée du Seigneur, ou qui fut son conseiller,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a esté son conseiller?
35 |
Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ? |
Louis Segond :
Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
Martin :
Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
Ostervald :
Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
Darby :
ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
Lausanne :
ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
36 |
De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
Louis Segond :
C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
Martin :
Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen!
Ostervald :
Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
Darby :
Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire éternellement! Amen.
Lausanne :
Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire, pour les siècles, amen !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: à lui [soit] gloire eternellement. Amen.