1 |
*Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur.
|
Louis Segond :
Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais!
Martin :
Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
Ostervald :
Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
Crampon :
Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !
Lausanne :
Dieu des vengeances ! Éternel ! Dieu des vengeances ! resplendis !
2 |
Elève-toi juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux.
|
Louis Segond :
Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!
Martin :
Toi, Juge de la terre, élève-toi: rends la récompense aux orgueilleux.
Ostervald :
Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
Crampon :
Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs œuvres !
Lausanne :
Élève-toi, Juge de la terre ! rends aux orgueilleux leur récompense.
3 |
Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils?
|
Louis Segond :
Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?
Martin :
Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils?
Ostervald :
Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
Crampon :
Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
Lausanne :
Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants seront-ils dans l’allégresse ?
4 |
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils?
|
Louis Segond :
Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
Martin :
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?
Ostervald :
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
Crampon :
Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d’iniquité.
Lausanne :
Ils vomissent des paroles insolentes, ils se vantent, tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
5 |
Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage;
|
Louis Segond :
Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;
Martin :
Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
Ostervald :
Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
Crampon :
Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,
Lausanne :
Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et ils humilient ton héritage ;
6 |
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,
|
Louis Segond :
Ils égorgent la veuve et l`étranger, Ils assassinent les orphelins.
Martin :
Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
Ostervald :
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
Crampon :
ils égorgent la veuve et l’étranger, ils massacrent les orphelins.
Lausanne :
ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins, puis ils disent :
7 |
Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.
|
Louis Segond :
Et ils disent: L`Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
Martin :
Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
Ostervald :
Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
Crampon :
Et ils disent : " Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
Lausanne :
L’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait pas attention{Héb. ne comprend pas.}
8 |
Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?
|
Louis Segond :
Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?
Martin :
Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?
Ostervald :
Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
Crampon :
Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l’intelligence ?
Lausanne :
Comprenez, vous, stupides d’entre le peuple ; insensés ! quand agirez-vous sagement ?
9 |
Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point?
|
Louis Segond :
Celui qui a planté l`oreille n`entendrait-il pas? Celui qui a formé l`oeil ne verrait-il pas?
Martin :
Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point?
Ostervald :
Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas?
Crampon :
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
Lausanne :
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il point ? Ou celui qui a formé l’œil ne regarderait-il pas ?
10 |
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes?
|
Louis Segond :
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l`homme l`intelligence?
Martin :
Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point?
Ostervald :
Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
Crampon :
Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l’homme l’intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
Lausanne :
Celui qui châtie les nations ne reprendrait-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science ?
11 |
L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.
|
Louis Segond :
L`Éternel connaît les pensées de l`homme, Il sait qu`elles sont vaines.
Martin :
L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
Ostervald :
L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
Crampon :
Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu’elles sont vaines.
Lausanne :
L’Éternel connaît que les pensées de l’homme ne sont que vanité.
12 |
Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi,
|
Louis Segond :
Heureux l`homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi,
Martin :
Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;
Ostervald :
Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
Crampon :
Heureux l’homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l’enseignement de ta loi,
Lausanne :
Heureux l’homme que tu châties, ô Éternel ! et que tu enseignes par le moyen de ta loi,
13 |
le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
|
Louis Segond :
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu`à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
Martin :
Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant!
Ostervald :
Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
Crampon :
pour l’apaiser aux jours du malheur, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
Lausanne :
pour lui donner du repos dès les jours mauvais, jusqu’à ce que la fosse ait été creusée pour le méchant.
14 |
Car l'Éternel ne délaissera point son peuple et n'abandonnera point son héritage;
|
Louis Segond :
Car l`Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n`abandonne pas son héritage;
Martin :
Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
Ostervald :
Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
Crampon :
Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n’abandonnera pas son héritage ;
Lausanne :
Car l’Éternel ne délaisse point son peuple et n’abandonne point son héritage ;
15 |
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
|
Louis Segond :
Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l`approuveront.
Martin :
C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
Ostervald :
Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
Crampon :
mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
Lausanne :
car le jugement revient à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivent.
16 |
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité?
|
Louis Segond :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
Martin :
Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
Ostervald :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
Crampon :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
Lausanne :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui tiendra avec moi contre ceux qui pratiquent l’iniquité ?
17 |
Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.
|
Louis Segond :
Si l`Éternel n`était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
Martin :
Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.
Ostervald :
Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
Crampon :
Si Yahweh n’était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
Lausanne :
Si l’Éternel n’eût été mon secours, bientôt mon âme eût été couchée dans le lieu du silence.
18 |
Si j'ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m'a soutenu.
|
Louis Segond :
Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d`appui.
Martin :
Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.
Ostervald :
Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
Crampon :
Quand je dis : " Mon pied chancelle, " ta bonté, Yahweh, me soutient.
Lausanne :
Lorsque j’ai dit : Le pied me glisse ; ta grâce, ô Dieu ! m’a soutenu.
19 |
Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
|
Louis Segond :
Quand les pensées s`agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
Martin :
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
Ostervald :
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
Crampon :
Quand les angoisses s’agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
Lausanne :
Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations firent les délices de mon âme.
20 |
Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression une loi, sera-t-il uni à toi?
|
Louis Segond :
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
Martin :
Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi?
Ostervald :
Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
Crampon :
A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?
Lausanne :
Serait-il ton allié, le trône de malignité, qui forge le tourment contrairement à [ton] statut ?...
21 |
Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
|
Louis Segond :
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
Martin :
Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
Ostervald :
Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
Crampon :
Ils s’empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
Lausanne :
Ils assaillent la vie{Héb. l’âme.} du juste et condamnent le sang innocent.
22 |
Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
|
Louis Segond :
Mais l`Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
Martin :
Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
Ostervald :
Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
Crampon :
Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m’abrite.
Lausanne :
Mais l’Éternel est pour moi une haute retraite, et mon Dieu est le rocher de mon refuge.
23 |
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
|
Louis Segond :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L`Éternel, notre Dieu, les anéantira.
Martin :
Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
Ostervald :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
Crampon :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
Lausanne :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et, à cause de leur méchanceté, il les anéantira ; il les anéantira, l’Éternel notre Dieu.