Psaumes 92 Traduction Darby


1 Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut!


Louis Segond :

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

Martin :

Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain!

Ostervald :

Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.

Crampon :

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

Lausanne :

Psaume. Chant pour le jour du sabbat (repos).

2 D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,


Louis Segond :

Il est beau de louer l`Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!

Martin :

Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.

Ostervald :

II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!

Crampon :

Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,

Lausanne :

Il est bon de louer l’Éternel et de chanter à ton nom, ô Très-Haut !

3 Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe.


Louis Segond :

D`annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,

Martin :

Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique prémédité sur la harpe.

Ostervald :

D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;

Crampon :

de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,

Lausanne :

de publier le matin ta grâce, et ta fidélité pendant les nuits,

4 ô Éternel! tu m'as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains.


Louis Segond :

Sur l`instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

Martin :

Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.

Ostervald :

Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!

Crampon :

sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.

Lausanne :

sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, au son modulé de la harpe.

5 Éternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensées sont très-profondes:


Louis Segond :

Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l`ouvrage de tes mains.

Martin :

Ô Eternel! que tes oeuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes.

Ostervald :

Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.

Crampon :

Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.

Lausanne :

Car, ô Éternel ! tu me réjouis par tes œuvres ; les ouvrages de tes mains me font jeter des cris de joie.

6 L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.


Louis Segond :

Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!

Martin :

L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,

Ostervald :

Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!

Crampon :

Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !

Lausanne :

Combien sont grands tes ouvrages, ô Éternel ! infiniment profondes tes pensées !

7 Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.


Louis Segond :

L`homme stupide n`y connaît rien, Et l`insensé n`y prend point garde.

Martin :

Savoir, que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.

Ostervald :

L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:

Crampon :

L’homme stupide n’y connaît rien, et l’insensé n’y peut rien comprendre.

Lausanne :

L’homme stupide ne connaît pas ces choses et l’insensé ne les comprend pas.

8 Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours.


Louis Segond :

Si les méchants croissent comme l`herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C`est pour être anéantis à jamais.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours.

Ostervald :

Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.

Crampon :

Quand les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c’est pour être exterminés à jamais.

Lausanne :

Lorsque les méchants poussent des jets comme l’herbe et que tous ceux qui pratiquent l’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à toujours ;

9 Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.


Louis Segond :

Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel!

Martin :

Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, et tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.

Ostervald :

Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.

Crampon :

Mais toi, tu es élevé pour l’éternité, Yahweh !

Lausanne :

et tu restes haut élevé éternellement, ô Éternel !

10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d'une huile fraîche.


Louis Segond :

Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.

Martin :

Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, et mon onction sera d'une huile toute fraîche.

Ostervald :

Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.

Crampon :

Car voici que tes ennemis, Yahweh, voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.

Lausanne :

Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périssent ; tous ceux qui pratiquent l’iniquité sont dispersés.

11 Et mon oeil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.


Louis Segond :

Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.

Martin :

Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.

Ostervald :

Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.

Crampon :

Et tu élèves ma corne, comme celle du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.

Lausanne :

Cependant tu élèves ma corne comme celle du buffle ; je suis arrosé d’une huile nouvelle{Héb. verte.}

12 Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.


Louis Segond :

Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.

Martin :

Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.

Ostervald :

Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.

Crampon :

Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s’élèvent contre moi.

Lausanne :

Mon œil contemplera ceux qui m’épient, mes oreilles entendront parler des méchants qui se lèvent contre moi.

13 Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.


Louis Segond :

Les justes croissent comme le palmier, Ils s`élèvent comme le cèdre du Liban.

Martin :

Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Ostervald :

Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

Crampon :

Le juste croîtra comme le palmier, il s’élèvera comme le cèdre du Liban.

Lausanne :

Les justes poussent des jets comme le palmier, ils croissent comme un cèdre dans le Liban ;

14 Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,


Louis Segond :

Plantés dans la maison de l`Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;

Martin :

Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts;

Ostervald :

Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Crampon :

Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Lausanne :

étant plantés dans la Maison de l’Éternel, ils poussent des jets dans les parvis de notre Dieu.

15 Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.


Louis Segond :

Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,

Martin :

Afin d'annoncer que l'Eternel est droit; c'est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

Ostervald :

Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,

Crampon :

Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

Lausanne :

Ils fructifient encore dans la blanche vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,

16


Louis Segond :

Pour faire connaître que l`Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n`y a point en lui d`iniquité.

Ostervald :

Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

Crampon :

pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n’y a pas en lui d’injustice.

Lausanne :

afin d’annoncer que l’Éternel est droit. C’est mon rocher, et il n’y a point de perversité en lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr