1 |
Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut!
|
Louis Segond :
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
Martin :
Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain!
Ostervald :
Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.
Crampon :
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
Lausanne :
Psaume. Chant pour le jour du sabbat (repos).
2 |
D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
|
Louis Segond :
Il est beau de louer l`Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!
Martin :
Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits.
Ostervald :
II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!
Crampon :
Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
Lausanne :
Il est bon de louer l’Éternel et de chanter à ton nom, ô Très-Haut !
3 |
Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe.
|
Louis Segond :
D`annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
Martin :
Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique prémédité sur la harpe.
Ostervald :
D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;
Crampon :
de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit,
Lausanne :
de publier le matin ta grâce, et ta fidélité pendant les nuits,
4 |
ô Éternel! tu m'as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains.
|
Louis Segond :
Sur l`instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
Martin :
Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des oeuvres de tes mains.
Ostervald :
Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!
Crampon :
sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe.
Lausanne :
sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, au son modulé de la harpe.
5 |
Éternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensées sont très-profondes:
|
Louis Segond :
Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l`ouvrage de tes mains.
Martin :
Ô Eternel! que tes oeuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes.
Ostervald :
Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.
Crampon :
Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
Lausanne :
Car, ô Éternel ! tu me réjouis par tes œuvres ; les ouvrages de tes mains me font jeter des cris de joie.
6 |
L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas.
|
Louis Segond :
Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!
Martin :
L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci,
Ostervald :
Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!
Crampon :
Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes !
Lausanne :
Combien sont grands tes ouvrages, ô Éternel ! infiniment profondes tes pensées !
7 |
Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité.
|
Louis Segond :
L`homme stupide n`y connaît rien, Et l`insensé n`y prend point garde.
Martin :
Savoir, que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement.
Ostervald :
L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
Crampon :
L’homme stupide n’y connaît rien, et l’insensé n’y peut rien comprendre.
Lausanne :
L’homme stupide ne connaît pas ces choses et l’insensé ne les comprend pas.
8 |
Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours.
|
Louis Segond :
Si les méchants croissent comme l`herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C`est pour être anéantis à jamais.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours.
Ostervald :
Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.
Crampon :
Quand les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c’est pour être exterminés à jamais.
Lausanne :
Lorsque les méchants poussent des jets comme l’herbe et que tous ceux qui pratiquent l’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à toujours ;
9 |
Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés.
|
Louis Segond :
Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel!
Martin :
Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, et tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.
Crampon :
Mais toi, tu es élevé pour l’éternité, Yahweh !
Lausanne :
et tu restes haut élevé éternellement, ô Éternel !
10 |
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d'une huile fraîche.
|
Louis Segond :
Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
Martin :
Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, et mon onction sera d'une huile toute fraîche.
Ostervald :
Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.
Crampon :
Car voici que tes ennemis, Yahweh, voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés.
Lausanne :
Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périssent ; tous ceux qui pratiquent l’iniquité sont dispersés.
11 |
Et mon oeil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi.
|
Louis Segond :
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
Martin :
Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.
Ostervald :
Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.
Crampon :
Et tu élèves ma corne, comme celle du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
Lausanne :
Cependant tu élèves ma corne comme celle du buffle ; je suis arrosé d’une huile nouvelle{Héb. verte.}
12 |
Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
|
Louis Segond :
Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
Martin :
Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban.
Ostervald :
Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.
Crampon :
Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s’élèvent contre moi.
Lausanne :
Mon œil contemplera ceux qui m’épient, mes oreilles entendront parler des méchants qui se lèvent contre moi.
13 |
Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
|
Louis Segond :
Les justes croissent comme le palmier, Ils s`élèvent comme le cèdre du Liban.
Martin :
Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Ostervald :
Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
Crampon :
Le juste croîtra comme le palmier, il s’élèvera comme le cèdre du Liban.
Lausanne :
Les justes poussent des jets comme le palmier, ils croissent comme un cèdre dans le Liban ;
14 |
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
|
Louis Segond :
Plantés dans la maison de l`Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
Martin :
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts;
Ostervald :
Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Crampon :
Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
Lausanne :
étant plantés dans la Maison de l’Éternel, ils poussent des jets dans les parvis de notre Dieu.
15 |
Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
|
Louis Segond :
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
Martin :
Afin d'annoncer que l'Eternel est droit; c'est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
Ostervald :
Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,
Crampon :
Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
Lausanne :
Ils fructifient encore dans la blanche vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants,
Louis Segond :
Pour faire connaître que l`Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n`y a point en lui d`iniquité.
Ostervald :
Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.
Crampon :
pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n’y a pas en lui d’injustice.
Lausanne :
afin d’annoncer que l’Éternel est droit. C’est mon rocher, et il n’y a point de perversité en lui.