Psaumes 76 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Chant.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d`Asaph. Cantique.

Martin :

Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël;

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

Darby :

Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;

Crampon :

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph, cantique.

2 Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.


Louis Segond :

Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.

Martin :

Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

Ostervald :

Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

Darby :

Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

Crampon :

Dieu s’est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

3 Sa tente se trouve en Salem, et son domicile en Sion.


Louis Segond :

Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.

Martin :

il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah.

Ostervald :

Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

Darby :

Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

Crampon :

Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

4 Là il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et les armes de guerre. (Sélah.)


Louis Segond :

C`est qu`il a brisé les flèches, Le bouclier, l`épée et les armes de guerre. Pause.

Martin :

Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage.

Ostervald :

C'est qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

Darby :

Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

Crampon :

C’est qu’il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et la guerre. Séla.

5 Tu surpasses en éclat et en magnificence les montagnes des ravisseurs.


Louis Segond :

Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.

Martin :

Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

Ostervald :

Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

Darby :

Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

Crampon :

Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d’où tu fonds sur ta proie.

6 Ils furent dépouillés, ces hommes au cœur fort, ils s’endormirent de leur sommeil, et tous ces hommes vaillants ne trouvèrent plus leurs mains.


Louis Segond :

Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n`ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

Martin :

Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.

Ostervald :

Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

Darby :

Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.

Crampon :

Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

7 À ta menace, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux s’endormirent profondément.


Louis Segond :

A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

Martin :

Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît?

Ostervald :

A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

Darby :

Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate?

Crampon :

A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

8 Toi, tu es redoutable. Et qui subsisterait devant toi, dès que [s’enflamme] ta colère ?


Louis Segond :

Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?

Martin :

Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.

Ostervald :

Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

Darby :

Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

Crampon :

Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

9 Des cieux, tu proclamas la sentence.


Louis Segond :

Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s`est tenue tranquille,

Martin :

Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah.

Ostervald :

Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

Darby :

tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah.

Crampon :

Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue,

10 La terre craignit et se tint tranquille lorsque Dieu se leva pour le jugement, pour sauver tous les affligés de la terre. (Sélah.)


Louis Segond :

Lorsque Dieu s`est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. Pause.

Martin :

Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents.

Ostervald :

Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

Darby :

Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.

Crampon :

lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. Séla.

11 Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs.


Louis Segond :

L`homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

Martin :

Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable.

Ostervald :

Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

Darby :

Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

Crampon :

Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère...

12 Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et acquittez-les. Que tous ceux qui l’environnent apportent des présents au Redoutable.


Louis Segond :

Faites des voeux à l`Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l`environnent apportent des dons au Dieu terrible!

Martin :

Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.

Ostervald :

Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

Darby :

Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

Crampon :

Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

13 Il tranche le souffle des princes, il est redoutable aux rois de la terre.


Louis Segond :

Il abat l`orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.

Ostervald :

Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

Crampon :

Il abat l’orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr