Psaumes 74 Traduction Martin


1 Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?


Louis Segond :

Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?

Ostervald :

Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

Darby :

Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

Crampon :

Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?

Lausanne :

Cantique d’Asaph.Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? [Pourquoi] ta colère fume-t-elle sur le menu bétail de ta pâture ?

2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage.


Louis Segond :

Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, tu faisais ta résidence;

Ostervald :

Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, tu as fait ta demeure.

Darby :

Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, tu as habité.

Crampon :

Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !Souviens-toi de ta montagne de Sion tu faisais ta résidence,

Lausanne :

Souviens-toi de ton assemblée que tu acquis autrefois ; de la tribu, ton héritage, que tu as rachetée ; de la montagne de Sion, tu as habité.

3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.


Louis Segond :

Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Ostervald :

Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

Darby :

Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

Crampon :

porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Lausanne :

Porte tes pas en haut, vers ces ruines perpétuelles. L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire.

4 Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.


Louis Segond :

Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.

Ostervald :

Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.

Darby :

Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.

Crampon :

Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.

Lausanne :

Tes adversaires ont rugi au milieu même de tes convocations{Héb. assignations.} ils y ont établi pour signes leurs signes.

5 Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.


Louis Segond :

On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;

Ostervald :

Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

Darby :

Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;

Crampon :

On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.

Lausanne :

On croyait voir des hommes levant leurs haches dans l’épaisseur d’un bois.

6 Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.


Louis Segond :

Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

Ostervald :

Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

Darby :

Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

Crampon :

Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.

Lausanne :

Et maintenant ils battent toutes les sculptures avec des cognées et des marteaux ;

7 Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre.


Louis Segond :

Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

Ostervald :

Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

Darby :

Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;

Crampon :

Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.

Lausanne :

ils ont livré au feu ton sanctuaire ; [Ils ont renversé] par terre, ils ont profané la demeure de ton nom.

8 Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.


Louis Segond :

Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

Ostervald :

Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

Darby :

Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays.

Crampon :

Ils disaient dans leur cœur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

Lausanne :

Ils ont dit en leur cœur : Saccageons-les tous à la fois. Ils ont brûlé tous [les lieux] des convocations{Héb. assignations.} de Dieu dans la terre [de Juda.]

9 Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.


Louis Segond :

Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand...

Ostervald :

Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.

Darby :

Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

Crampon :

Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

Lausanne :

Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui connaisse jusques à quand...

10 Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?


Louis Segond :

Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Ostervald :

Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Darby :

Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?

Crampon :

Jusques à quand, ô Dieu, l’oppresseur insultera-t-il, l’ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?

Lausanne :

Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire sera-t-il outrageux ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?

11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.


Louis Segond :

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!

Ostervald :

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

Darby :

Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!

Crampon :

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?Tire-la de ton sein et détruis-les !

Lausanne :

Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein ! et détruis !

12 Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.


Louis Segond :

Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Ostervald :

Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Darby :

Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

Crampon :

Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.

Lausanne :

Cependant, Dieu est mon roi dès [les jours] d’autrefois, lui qui opère des délivrances{Héb. les têtes.} au milieu de la terre.

13 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.


Louis Segond :

Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

Ostervald :

C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

Darby :

Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

Crampon :

C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.

Lausanne :

Ce fut toi qui, par ta puissance, fendis la mer, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

14 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.


Louis Segond :

Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert.

Ostervald :

C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

Darby :

Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert.

Crampon :

C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert.

Lausanne :

Toi, tu as écrasé la tête{Héb. des saluts.} du léviathan, tu l’as donné à manger au peuple des déserts.

15 Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.


Louis Segond :

Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

Ostervald :

C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

Darby :

Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.

Crampon :

C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.

Lausanne :

Toi, tu as fait jaillir des sources et des torrents ; toi, tu as mis à sec des fleuves intarissables.

16 A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.


Louis Segond :

A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.

Ostervald :

A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

Darby :

A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.

Crampon :

A toi est le jour, à toi est la nuit ; c’est toi qui as créé la lune et le soleil.

Lausanne :

À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; c’est toi qui as affermi les luminaires et le soleil.

17 Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.


Louis Segond :

Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver.

Ostervald :

C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

Darby :

Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

Crampon :

C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.

Lausanne :

Toi, tu as dressé les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les formas.

18 Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.


Louis Segond :

Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom!

Ostervald :

Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

Darby :

Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.

Crampon :

Souviens-toi : l’ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !

Lausanne :

Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom.

19 N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.


Louis Segond :

Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!

Ostervald :

N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

Darby :

Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

Crampon :

Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, n’oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.

Lausanne :

Ne livre pas à la bête [sauvage] l’âme de la tourterelle, n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.


Louis Segond :

Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

Ostervald :

Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

Darby :

Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.

Crampon :

Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.

Lausanne :

Regarde à l’alliance. Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

21 Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.


Louis Segond :

Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

Ostervald :

Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

Darby :

Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.

Crampon :

Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !

Lausanne :

Que l’opprimé ne s’en retourne pas couvert d’ignominie ; que l’affligé et le pauvre célèbrent ton nom.

22 Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.


Louis Segond :

Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé!

Ostervald :

Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

Darby :

Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.

Crampon :

Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t’adresse chaque jour l’insensé.

Lausanne :

Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause. Souviens-toi de l’outrage que te fait l’insensé tous les jours.

23 N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.


Louis Segond :

N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi!

Ostervald :

N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

Darby :

N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

Crampon :

N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, l’insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.

Lausanne :

N’oublie pas la voix de tes adversaires, le tumulte continuellement croissant de ceux qui se lèvent contre toi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr