Psaumes 74 Traduction Lausanne


1 Cantique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? [Pourquoi] ta colère fume-t-elle sur le menu bétail de ta pâture ?


Louis Segond :

Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?

Martin :

Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?

Ostervald :

Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

Darby :

Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

Crampon :

Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?

2 Souviens-toi de ton assemblée que tu acquis autrefois ; de la tribu, ton héritage, que tu as rachetée ; de la montagne de Sion, où tu as habité.


Louis Segond :

Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, tu faisais ta résidence;

Martin :

Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage.

Ostervald :

Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, tu as fait ta demeure.

Darby :

Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, tu as habité.

Crampon :

Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !Souviens-toi de ta montagne de Sion tu faisais ta résidence,

3 Porte tes pas en haut, vers ces ruines perpétuelles. L’ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire.


Louis Segond :

Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

Martin :

Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.

Ostervald :

Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

Darby :

Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.

Crampon :

porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.

4 Tes adversaires ont rugi au milieu même de tes convocations{Héb. assignations.} ils y ont établi pour signes leurs signes.


Louis Segond :

Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.

Martin :

Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.

Ostervald :

Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.

Darby :

Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.

Crampon :

Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.

5 On croyait voir des hommes levant leurs haches dans l’épaisseur d’un bois.


Louis Segond :

On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;

Martin :

chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.

Ostervald :

Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

Darby :

Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;

Crampon :

On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.

6 Et maintenant ils battent toutes les sculptures avec des cognées et des marteaux ;


Louis Segond :

Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.

Martin :

Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.

Ostervald :

Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

Darby :

Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.

Crampon :

Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.

7 ils ont livré au feu ton sanctuaire ; [Ils ont renversé] par terre, ils ont profané la demeure de ton nom.


Louis Segond :

Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.

Martin :

Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre.

Ostervald :

Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

Darby :

Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;

Crampon :

Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.

8 Ils ont dit en leur cœur : Saccageons-les tous à la fois. Ils ont brûlé tous [les lieux] des convocations{Héb. assignations.} de Dieu dans la terre [de Juda.]


Louis Segond :

Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

Martin :

Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.

Ostervald :

Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

Darby :

Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays.

Crampon :

Ils disaient dans leur cœur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.

9 Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, ni personne avec nous qui connaisse jusques à quand...


Louis Segond :

Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand...

Martin :

Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.

Ostervald :

Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.

Darby :

Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.

Crampon :

Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

10 Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire sera-t-il outrageux ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?


Louis Segond :

Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Martin :

Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?

Ostervald :

Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

Darby :

Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?

Crampon :

Jusques à quand, ô Dieu, l’oppresseur insultera-t-il, l’ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?

11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein ! et détruis !


Louis Segond :

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!

Martin :

Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.

Ostervald :

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

Darby :

Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!

Crampon :

Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?Tire-la de ton sein et détruis-les !

12 Cependant, Dieu est mon roi dès [les jours] d’autrefois, lui qui opère des délivrances{Héb. les têtes.} au milieu de la terre.


Louis Segond :

Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Martin :

Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.

Ostervald :

Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

Darby :

Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.

Crampon :

Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.

13 Ce fut toi qui, par ta puissance, fendis la mer, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.


Louis Segond :

Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

Martin :

Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.

Ostervald :

C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.

Darby :

Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;

Crampon :

C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.

14 Toi, tu as écrasé la tête{Héb. des saluts.} du léviathan, tu l’as donné à manger au peuple des déserts.


Louis Segond :

Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert.

Martin :

Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.

Ostervald :

C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

Darby :

Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert.

Crampon :

C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert.

15 Toi, tu as fait jaillir des sources et des torrents ; toi, tu as mis à sec des fleuves intarissables.


Louis Segond :

Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.

Martin :

Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.

Ostervald :

C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

Darby :

Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.

Crampon :

C’est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.

16 À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; c’est toi qui as affermi les luminaires et le soleil.


Louis Segond :

A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.

Martin :

A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.

Ostervald :

A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

Darby :

A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.

Crampon :

A toi est le jour, à toi est la nuit ; c’est toi qui as créé la lune et le soleil.

17 Toi, tu as dressé les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les formas.


Louis Segond :

Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver.

Martin :

Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.

Ostervald :

C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

Darby :

Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

Crampon :

C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.

18 Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom.


Louis Segond :

Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom!

Martin :

Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.

Ostervald :

Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

Darby :

Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.

Crampon :

Souviens-toi : l’ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !

19 Ne livre pas à la bête [sauvage] l’âme de la tourterelle, n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.


Louis Segond :

Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!

Martin :

N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.

Ostervald :

N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

Darby :

Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.

Crampon :

Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, n’oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.

20 Regarde à l’alliance. Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.


Louis Segond :

Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.

Martin :

Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.

Ostervald :

Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

Darby :

Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.

Crampon :

Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.

21 Que l’opprimé ne s’en retourne pas couvert d’ignominie ; que l’affligé et le pauvre célèbrent ton nom.


Louis Segond :

Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!

Martin :

Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.

Ostervald :

Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

Darby :

Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.

Crampon :

Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !

22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause. Souviens-toi de l’outrage que te fait l’insensé tous les jours.


Louis Segond :

Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé!

Martin :

Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

Ostervald :

Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

Darby :

Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.

Crampon :

Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t’adresse chaque jour l’insensé.

23 N’oublie pas la voix de tes adversaires, le tumulte continuellement croissant de ceux qui se lèvent contre toi.


Louis Segond :

N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi!

Martin :

N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

Ostervald :

N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

Darby :

N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.

Crampon :

N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, l’insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr