1 |
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
|
Martin :
Psaume de David, pour faire souvenir, donné au maître chantre. Ô Dieu! hâte-toi de me délivrer; ô Dieu! hâte-toi de venir à mon secours.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.
Darby :
ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir!
Crampon :
Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
Lausanne :
Au chef de musique. De David. Lehazkir.{Ou Pour rappeler} [le nom de l’Éternel.]
2 |
O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir! |
Martin :
Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus.
Ostervald :
O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
Darby :
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur;
Crampon :
O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Lausanne :
Ô Dieu ! hâte-toi pour me délivrer ! Éternel ! à mon secours !
3 |
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
|
Martin :
Que ceux qui disent: Aha! Aha! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
Ostervald :
Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!
Darby :
Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha!
Crampon :
Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme ! Qu’ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte !
Lausanne :
Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient rejetés en arrière et couverts d’ignominie, ceux qui prennent plaisir à mon mal ;
4 |
Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah!
|
Martin :
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours: Magnifié soit Dieu!
Ostervald :
Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
Darby :
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu!
Crampon :
Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : " Ah ! ah ! "
Lausanne :
qu’ils fassent retraite par l’effet de leur honte, ceux qui disent : Ah ! ah !
5 |
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!
|
Martin :
Or je suis affligé et misérable; ô Dieu! hâte-toi de venir vers moi; tu es mon secours et mon libérateur; ô Eternel! ne tarde point.
Ostervald :
Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!
Darby :
Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas!
Crampon :
Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu’ils disent sans cesse : " Gloire à Dieu ", ceux qui aiment ton salut !
Lausanne :
Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et dans la joie en toi, et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Dieu soit magnifié !
6 |
Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas!
|
Ostervald :
Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!
Crampon :
Moi, je suis pauvre et indigent :ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas !
Lausanne :
Et moi, je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi vers moi. Tu es mon secours et mon libérateur. Éternel ! ne tarde pas.