1 |
Schigaïon de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion de Cusch, le Benjaminite. |
Louis Segond :
Complainte de David. Chantée à l`Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
Martin :
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
Ostervald :
Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
Darby :
Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
Crampon :
Dithyrambe de David, qu’il chanta à Yahweh à l’occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
2 |
Éternel mon Dieu ! c’est en toi que je me réfugie. Sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi ; |
Louis Segond :
Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
Martin :
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
Darby :
De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
Crampon :
Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3 |
peur qu’il ne déchire mon âme, comme un lion qui broie sans que nul délivre. |
Louis Segond :
Afin qu`ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
Martin :
Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
Ostervald :
De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
Darby :
Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
Crampon :
de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
4 |
Éternel mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la perversité dans mes mains ; |
Louis Segond :
Éternel, mon Dieu! si j`ai fait cela, S`il y a de l`iniquité dans mes mains,
Martin :
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
Darby :
j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
Crampon :
Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;
5 |
si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ; |
Louis Segond :
Si j`ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j`ai dépouillé celui qui m`opprimait sans cause,
Martin :
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.
Ostervald :
Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
Darby :
Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
Crampon :
si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,
6 |
que l’ennemi poursuive et atteigne mon âme, et qu’il foule à terre ma vie, et couche ma gloire dans la poussière. (Sélah.) |
Louis Segond :
Que l`ennemi me poursuive et m`atteigne, Qu`il foule à terre ma vie, Et qu`il couche ma gloire dans la poussière! — Pause.
Martin :
Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.
Ostervald :
Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
Darby :
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
Crampon :
que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, qu’il couche ma gloire dans la poussière.
7 |
Lève-toi donc dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi au milieu des fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour venir à moi. Tu as commandé le jugement. |
Louis Segond :
Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!
Martin :
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
Darby :
Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.
Crampon :
Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
8 |
Et que l’assemblée des peuples t’environne, et au-dessus d’elle retourne au lieu élevé. |
Louis Segond :
Que l`assemblée des peuples t`environne! Monte au-dessus d`elle vers les lieux élevés!
Martin :
Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
Ostervald :
Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
Darby :
L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
Crampon :
Que l’assemblée des peuples t’environne ! Puis, t’élevant au-dessus d’elle, remonte dans les hauteurs.
9 |
Que l’Éternel fasse le procès des peuples. Fais-moi droit, ô Éternel ! Qu’il me soit fait selon ma justice et mon intégrité. |
Louis Segond :
L`Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!
Martin :
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!
Ostervald :
L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
Darby :
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.
Crampon :
Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
10 |
la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste. Car tu sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste ! |
Louis Segond :
Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!
Martin :
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!
Darby :
Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.
Crampon :
Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste !
11 |
bouclier est par devers Dieu ; il sauve ceux qui sont droits de cœur. |
Louis Segond :
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
Martin :
Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.
Ostervald :
Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.
Darby :
Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
Crampon :
Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au cœur droit.
12 |
Dieu est un juste juge et un Dieu qui s’indigne chaque jour. |
Louis Segond :
Dieu est un juste juge, Dieu s`irrite en tout temps.
Martin :
Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.
Ostervald :
Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
Darby :
Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,
Crampon :
Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
13 |
Si le [méchant] ne rebrousse pas, il affilera son épée ; il a bandé son arc et l’ajuste, |
Louis Segond :
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
Martin :
Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
Ostervald :
Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
Darby :
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Crampon :
Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
14 |
et il a préparé pour lui des instruments de mort, ses flèches qu’il rendra brûlantes. |
Louis Segond :
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
Martin :
Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.
Ostervald :
Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
Darby :
Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Crampon :
il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
15 |
Voici, [le méchant] est dans les douleurs pour néant. Il conçoit le travail et il enfante une déception. |
Louis Segond :
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l`iniquité, et il enfante le néant.
Martin :
Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
Ostervald :
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
Darby :
Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
Crampon :
Voici le méchant en travail de l’iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
16 |
Il creuse un fossé et le rend profond, et il tombera dans la fosse qu’il fait. |
Louis Segond :
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu`il a faite.
Martin :
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
Ostervald :
Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
Darby :
Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Crampon :
il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l’abîme qu’il préparait.
17 |
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence redescendra sur le sommet de sa tête. |
Louis Segond :
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
Martin :
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l'Eternel souverain.
Ostervald :
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
Darby :
Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.
Crampon :
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
18 |
Je louerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, du Très Haut. |
Louis Segond :
Je louerai l`Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l`Éternel, du Très Haut.
Ostervald :
Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
Crampon :
Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.