Psaumes 66 Traduction Lausanne


1 Au chef de musique. Chant. Psaume.
Poussez vers Dieu des acclamations, toute la terre.


Louis Segond :

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.

Ostervald :

Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!

Darby :

Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!

Crampon :

Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !

2 Chantez la gloire de son nom, rendez gloire en le louant.


Louis Segond :

Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!

Martin :

Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.

Ostervald :

Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!

Darby :

Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.

Crampon :

Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !

3 Dites à Dieu : Combien tu es terrible dans tes ouvrages ! Tes ennemis dissimuleront devant toi, à cause de la grandeur de ta force ;


Louis Segond :

Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

Martin :

Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.

Ostervald :

Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.

Darby :

Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.

Crampon :

Dites à Dieu : " Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.

4 toute la terre se prosternera devant toi et chantera à ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)


Louis Segond :

Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. Pause.

Martin :

Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.

Ostervald :

Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)

Darby :

Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.

Crampon :

Que toute la terre se prosterne devant toi, qu’elle chante en ton honneur, qu’elle chante ton nom ! " Séla.

5 Venez et voyez les œuvres de Dieu ; il est terrible dans ses hauts faits envers les fils des hommes.


Louis Segond :

Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l`homme.

Martin :

Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.

Ostervald :

Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.

Darby :

Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.

Crampon :

Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l’homme.

6 Il changea la mer en terre sèche ; on passa à pied au travers du fleuve : c’est là que nous nous réjouirons en lui.


Louis Segond :

Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.

Martin :

Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et nous nous sommes réjouis en lui.

Ostervald :

Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; nous nous sommes réjouis en lui.

Darby :

Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: nous nous réjouîmes en lui.

Crampon :

Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.

7 Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles se gardent de s’élever. (Sélah.)


Louis Segond :

Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s`élèvent pas! Pause.

Martin :

Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.

Ostervald :

Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)

Darby :

Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.

Crampon :

Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s’élèvent point ! Séla.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.


Louis Segond :

Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

Martin :

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.

Ostervald :

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!

Darby :

Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

Crampon :

Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !

9 C’est lui qui a maintenu notre âme en vie, et il n’a pas laissé trébucher nos pieds.


Louis Segond :

Il a conservé la vie à notre âme, Et il n`a pas permis que notre pied chancelât.

Martin :

C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.

Ostervald :

Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.

Darby :

C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.

Crampon :

Il a conservé la vie à notre âme, et n’a pas permis que notre pied chancelât.

10 Car tu nous a sondés, ô Dieu ! tu nous as fait passer au creuset comme on y fait passer l’argent.


Louis Segond :

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l`argent.

Martin :

Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.

Ostervald :

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

Darby :

Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;

Crampon :

Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l’argent.

11 Tu nous as amenés dans le filet ; tu as mis sur nos reins une charge accablante ;


Louis Segond :

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

Martin :

Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

Ostervald :

Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;

Darby :

Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

Crampon :

Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.

12 tu as fait passer des hommes à cheval sur nos têtes ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau ; mais tu nous as mis au large dans un lieu abondamment arrosé.


Louis Segond :

Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l`eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l`abondance.

Martin :

Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.

Ostervald :

Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

Darby :

Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

Crampon :

Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.

13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes, je m’acquitterai envers toi des vœux


Louis Segond :

J`irai dans ta maison avec des holocaustes, J`accomplirai mes voeux envers toi:

Martin :

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux.

Ostervald :

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,

Darby :

J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,

Crampon :

Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de mes vœux,

14 que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.


Louis Segond :

Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

Martin :

Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.

Ostervald :

Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

Darby :

Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.

Crampon :

que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.

15 Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, avec le parfum des béliers ; je te sacrifierai des bœufs avec des boucs. (Sélah.)


Louis Segond :

Je t`offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. Pause.

Martin :

Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.

Ostervald :

Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)

Darby :

Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.

Crampon :

Je t’offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers ; j’immole le taureau avec le jeune bouc. Séla.

16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.


Louis Segond :

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu`il a fait à mon âme.

Martin :

Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

Ostervald :

Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

Darby :

Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.

Crampon :

Venez, écoutez, et je vous raconterai,à vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait à mon âme.

17 C’est à lui que ma bouche a crié, et la louange a été sur ma langue.


Louis Segond :

J`ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.

Martin :

Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

Ostervald :

Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.

Darby :

J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

Crampon :

J’ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.

18 Si j’avais eu en vue l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.


Louis Segond :

Si j`avais conçu l`iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m`aurait pas exaucé.

Martin :

Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

Ostervald :

Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

Darby :

Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.

Crampon :

Si j’avais vu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’exaucerait pas.

19 Certainement Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.


Louis Segond :

Mais Dieu m`a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.

Martin :

Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication.

Ostervald :

Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

Darby :

Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.

Crampon :

Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.

20 Béni soit Dieu qui n’a point écarté ma prière, ni retiré d’avec moi sa grâce.


Louis Segond :

Béni soit Dieu, Qui n`a pas rejeté ma prière, Et qui ne m`a pas retiré sa bonté!

Martin :

Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

Ostervald :

Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

Darby :

Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.

Crampon :

Béni soit Dieu, qui n’a pas repoussé ma prière, et n’a pas éloigné de moi sa grâce !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr