1 |
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
|
Louis Segond :
Psaume de David. Pour souvenir.
Martin :
Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
Ostervald :
Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.
Crampon :
Psaume de David. Pour faire souvenir.
Lausanne :
Psaume de David. Lehazkir.{Ou pour rappeler [le nom de l’Éternel].}
2 |
Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.
|
Louis Segond :
Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Martin :
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
Ostervald :
Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
Crampon :
Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Lausanne :
Éternel ! ne me reprends pas dans ton courroux et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 |
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
|
Louis Segond :
Car tes flèches m`ont atteint, Et ta main s`est appesantie sur moi.
Martin :
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
Ostervald :
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
Crampon :
Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi.
Lausanne :
Car tes flèches sont descendues en moi, et ta main est descendue sur moi.
4 |
Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
|
Louis Segond :
Il n`y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n`y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
Martin :
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
Ostervald :
Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
Crampon :
Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
Lausanne :
Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix en mes os, à cause de mon péché.
5 |
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
|
Louis Segond :
Car mes iniquités s`élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Martin :
Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie.
Ostervald :
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
Crampon :
Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids.
Lausanne :
Car mes iniquités dépassent ma tête ; elles sont comme un pesant fardeau, trop pesantes pour moi.
6 |
Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;
|
Louis Segond :
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l`effet de ma folie.
Martin :
Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.
Ostervald :
Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
Crampon :
Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie.
Lausanne :
Mes plaies sont fétides, elles coulent, par suite de ma folie.
7 |
Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
|
Louis Segond :
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Martin :
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.
Ostervald :
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
Crampon :
Je suis courbé, abattu à l’excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
Lausanne :
Je suis dans le tourment, extrêmement affaissé ; je marche tout le jour en vêtements lugubres ;
8 |
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.
|
Louis Segond :
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n`y a rien de sain dans ma chair.
Martin :
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.
Ostervald :
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
Crampon :
Un mal brûlant dévore mes reins, et il n’y a rien de sain dans ma chair.
Lausanne :
car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier en ma chair.
9 |
Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
|
Louis Segond :
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m`arrache des gémissements.
Martin :
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Ostervald :
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.
Crampon :
Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.
Lausanne :
Je suis dans la torpeur et extrêmement écrasé ; je pousse des rugissements dans la tourmente de mon cœur.
10 |
Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
|
Louis Segond :
Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Martin :
Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.
Ostervald :
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Crampon :
Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
Lausanne :
Seigneur ! tout mon désir est devant toi et mon gémissement ne t’est point caché ;
11 |
Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
|
Louis Segond :
Mon coeur est agité, ma force m`abandonne, Et la lumière de mes yeux n`est plus même avec moi.
Martin :
Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.
Ostervald :
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
Crampon :
Mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.
Lausanne :
mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux, je ne l’ai plus.
12 |
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour.
|
Louis Segond :
Mes amis et mes connaissances s`éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l`écart.
Martin :
Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
Ostervald :
Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
Crampon :
Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l’écart.
Lausanne :
Devant le coup qui me frappe, mes amis et mes compagnons s’arrêtent, et mes proches se tiennent à distance ;
13 |
Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
|
Louis Segond :
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
Martin :
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
Ostervald :
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
Crampon :
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.
Lausanne :
et ceux qui cherchent ma vie jettent leurs lacs ; et ceux qui recherchent mon mal profèrent des paroles de ruine et murmurent tout le jour des fourberies.
14 |
Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
|
Louis Segond :
Et moi, je suis comme un sourd, je n`entends pas; Je suis comme un muet, qui n`ouvre pas la bouche.
Martin :
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
Ostervald :
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
Crampon :
Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.
Lausanne :
Et moi, tel qu’un sourd, je n’entends point ; et je suis tel qu’un muet, qui n’ouvre pas la bouche ;
15 |
Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
|
Louis Segond :
Je suis comme un homme qui n`entend pas, Et dans la bouche duquel il n`y a point de réplique.
Martin :
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!
Ostervald :
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
Crampon :
Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.
Lausanne :
je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a point de répliques.
16 |
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
|
Louis Segond :
Éternel! c`est en toi que j`espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
Martin :
Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
Ostervald :
Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
Crampon :
C’est en toi, Yahweh, que j’espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Lausanne :
Car c’est à toi, Éternel ! que je m’attends. Toi, tu répondras, Seigneur mon Dieu !
17 |
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;
|
Louis Segond :
Car je dis: Ne permets pas qu`ils se réjouissent à mon sujet, Qu`ils s`élèvent contre moi, si mon pied chancelle!
Martin :
Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;
Ostervald :
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
Crampon :
Car je dis : " Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "
Lausanne :
Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied bronche, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
18 |
Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché.
|
Louis Segond :
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Martin :
Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché.
Ostervald :
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
Crampon :
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Lausanne :
Car je suis prêt à trébucher, et ma douleur est continuellement devant moi.
19 |
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux;
|
Louis Segond :
Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Martin :
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
Ostervald :
Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Crampon :
Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon p éché.
Lausanne :
Car j’avoue mon iniquité, et je me tourmente à cause de mon péché.
20 |
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
|
Louis Segond :
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
Martin :
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
Ostervald :
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
Crampon :
Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
Lausanne :
Et mes ennemis, pleins de vie, sont forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont en grand nombre ;
21 |
Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi.
|
Louis Segond :
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
Martin :
Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.
Ostervald :
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
Crampon :
Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
Lausanne :
et, me rendent le mal pour le bien ; ils se font mes adversaires ; au lieu que moi, je poursuis ce qui est bon.
22 |
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!
|
Louis Segond :
Ne m`abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t`éloigne pas de moi!
Martin :
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
Ostervald :
Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
Crampon :
Ne m’abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !
Lausanne :
Ne m’abandonne pas, Éternel mon Dieu ! ne te tiens pas loin de moi !
Louis Segond :
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!
Ostervald :
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
Crampon :
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !
Lausanne :
Hâte-toi, viens à mon secours, ô Seigneur, mon salut !