Psaumes 38 Traduction Darby


1 Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.


Louis Segond :

Psaume de David. Pour souvenir.

Martin :

Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

Ostervald :

Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

Crampon :

Psaume de David. Pour faire souvenir.

Lausanne :

Psaume de David. Lehazkir.{Ou pour rappeler [le nom de l’Éternel].}

2 Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.


Louis Segond :

Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

Martin :

Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

Ostervald :

Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

Crampon :

Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

Lausanne :

Éternel ! ne me reprends pas dans ton courroux et ne me châtie pas dans ta fureur.

3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.


Louis Segond :

Car tes flèches m`ont atteint, Et ta main s`est appesantie sur moi.

Martin :

Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

Ostervald :

Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

Crampon :

Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi.

Lausanne :

Car tes flèches sont descendues en moi, et ta main est descendue sur moi.

4 Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.


Louis Segond :

Il n`y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n`y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

Martin :

Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

Ostervald :

Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

Crampon :

Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.

Lausanne :

Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix en mes os, à cause de mon péché.

5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.


Louis Segond :

Car mes iniquités s`élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

Martin :

Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie.

Ostervald :

Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

Crampon :

Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m’accablent de leur poids.

Lausanne :

Car mes iniquités dépassent ma tête ; elles sont comme un pesant fardeau, trop pesantes pour moi.

6 Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;


Louis Segond :

Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l`effet de ma folie.

Martin :

Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.

Ostervald :

Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

Crampon :

Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie.

Lausanne :

Mes plaies sont fétides, elles coulent, par suite de ma folie.

7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.


Louis Segond :

Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.

Martin :

Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.

Ostervald :

Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

Crampon :

Je suis courbé, abattu à l’excès ; tout le jour je marche dans le deuil.

Lausanne :

Je suis dans le tourment, extrêmement affaissé ; je marche tout le jour en vêtements lugubres ;

8 Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.


Louis Segond :

Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n`y a rien de sain dans ma chair.

Martin :

Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

Ostervald :

Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

Crampon :

Un mal brûlant dévore mes reins, et il n’y a rien de sain dans ma chair.

Lausanne :

car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier en ma chair.

9 Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.


Louis Segond :

Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m`arrache des gémissements.

Martin :

Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

Ostervald :

Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

Crampon :

Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements.

Lausanne :

Je suis dans la torpeur et extrêmement écrasé ; je pousse des rugissements dans la tourmente de mon cœur.

10 Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.


Louis Segond :

Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

Martin :

Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.

Ostervald :

Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

Crampon :

Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.

Lausanne :

Seigneur ! tout mon désir est devant toi et mon gémissement ne t’est point caché ;

11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,


Louis Segond :

Mon coeur est agité, ma force m`abandonne, Et la lumière de mes yeux n`est plus même avec moi.

Martin :

Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.

Ostervald :

Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

Crampon :

Mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux n’est plus avec moi.

Lausanne :

mon cœur palpite, ma force m’abandonne, et la lumière même de mes yeux, je ne l’ai plus.

12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour.


Louis Segond :

Mes amis et mes connaissances s`éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l`écart.

Martin :

Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

Ostervald :

Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

Crampon :

Mes amis et mes compagnons s’éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l’écart.

Lausanne :

Devant le coup qui me frappe, mes amis et mes compagnons s’arrêtent, et mes proches se tiennent à distance ;

13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.


Louis Segond :

Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

Martin :

Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

Ostervald :

Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

Crampon :

Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.

Lausanne :

et ceux qui cherchent ma vie jettent leurs lacs ; et ceux qui recherchent mon mal profèrent des paroles de ruine et murmurent tout le jour des fourberies.

14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.


Louis Segond :

Et moi, je suis comme un sourd, je n`entends pas; Je suis comme un muet, qui n`ouvre pas la bouche.

Martin :

Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

Ostervald :

Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

Crampon :

Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.

Lausanne :

Et moi, tel qu’un sourd, je n’entends point ; et je suis tel qu’un muet, qui n’ouvre pas la bouche ;

15 Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!


Louis Segond :

Je suis comme un homme qui n`entend pas, Et dans la bouche duquel il n`y a point de réplique.

Martin :

Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!

Ostervald :

Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

Crampon :

Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique.

Lausanne :

je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a point de répliques.

16 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.


Louis Segond :

Éternel! c`est en toi que j`espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

Martin :

Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

Ostervald :

Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

Crampon :

C’est en toi, Yahweh, que j’espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

Lausanne :

Car c’est à toi, Éternel ! que je m’attends. Toi, tu répondras, Seigneur mon Dieu !

17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;


Louis Segond :

Car je dis: Ne permets pas qu`ils se réjouissent à mon sujet, Qu`ils s`élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

Martin :

Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;

Ostervald :

Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

Crampon :

Car je dis : " Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "

Lausanne :

Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied bronche, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.

18 Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché.


Louis Segond :

Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

Martin :

Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché.

Ostervald :

Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

Crampon :

Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

Lausanne :

Car je suis prêt à trébucher, et ma douleur est continuellement devant moi.

19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux;


Louis Segond :

Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

Martin :

Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

Ostervald :

Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

Crampon :

Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon p éché.

Lausanne :

Car j’avoue mon iniquité, et je me tourmente à cause de mon péché.

20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.


Louis Segond :

Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

Martin :

Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

Ostervald :

Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

Crampon :

Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

Lausanne :

Et mes ennemis, pleins de vie, sont forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont en grand nombre ;

21 Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi.


Louis Segond :

Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

Martin :

Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.

Ostervald :

Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

Crampon :

Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.

Lausanne :

et, me rendent le mal pour le bien ; ils se font mes adversaires ; au lieu que moi, je poursuis ce qui est bon.

22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!


Louis Segond :

Ne m`abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t`éloigne pas de moi!

Martin :

Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

Ostervald :

Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

Crampon :

Ne m’abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi !

Lausanne :

Ne m’abandonne pas, Éternel mon Dieu ! ne te tiens pas loin de moi !

23


Louis Segond :

Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!

Ostervald :

Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

Crampon :

Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !

Lausanne :

Hâte-toi, viens à mon secours, ô Seigneur, mon salut !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr