Psaumes 35 Traduction Darby


1 Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.


Louis Segond :

De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!

Martin :

Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!

Crampon :

De David. Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre !

Lausanne :

De David.Éternel ! plaide contre ceux qui plaident contre moi ; combats ceux qui me combattent.

2 Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.


Louis Segond :

Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!

Martin :

Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.

Ostervald :

Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!

Crampon :

Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !

Lausanne :

Saisis le bouclier et la rondache, et lève-toi à mon secours ;

3 Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!


Louis Segond :

Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!

Martin :

Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.

Ostervald :

Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.

Crampon :

Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs ; dis à mon âme : " Je suis ton salut ! "

Lausanne :

tire la lance du fourreau, et ferme le passage au-devant de ceux qui me poursuivent. Dis à mon âme : Je suis ton salut !

4 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.


Louis Segond :

Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!

Martin :

Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.

Ostervald :

Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!

Crampon :

Qu’ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !

Lausanne :

Qu’ils soient confus et couverts d’ignominie, ceux qui cherchent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils rougissent, ceux qui méditent mon mal.

5 Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!


Louis Segond :

Qu`ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l`ange de l`Éternel les chasse!

Martin :

Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.

Ostervald :

Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!

Crampon :

Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui !

Lausanne :

Qu’ils soient comme la balle qu’emporte le vent, et que l’ange de l’Éternel les mette en fuite ;

6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!


Louis Segond :

Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l`ange de l`Éternel les poursuive!

Martin :

Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.

Ostervald :

Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!

Crampon :

Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l’ange de Yahweh les poursuive !

Lausanne :

que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive.

7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.


Louis Segond :

Car sans cause ils m`ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l`ont creusée pour m`ôter la vie.

Martin :

Car sans cause ils m'ont caché la fosse étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme.

Ostervald :

Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

Crampon :

Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.

Lausanne :

Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi la fosse de leur filet ; sans cause, ils ont creusé [des pièges] contre ma vie{Héb. mon âme.}

8 Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine.


Louis Segond :

Que la ruine les atteigne à l`improviste, Qu`ils soient pris dans le filet qu`ils ont tendu, Qu`ils y tombent et périssent!

Martin :

Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine.

Ostervald :

Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!

Crampon :

Que la ruine tombe sur lui à l’improviste, que le filet qu’il a caché le saisisse, qu’il y tombe et périsse !

Lausanne :

Qu’une ruine imprévue l’atteigne, et que son filet, qu’il a caché, le prenne ; qu’il y tombe, et pour sa ruine.

9 Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.


Louis Segond :

Et mon âme aura de la joie en l`Éternel, De l`allégresse en son salut.

Martin :

Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance.

Ostervald :

Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.

Crampon :

Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l’allégresse dans son salut.

Lausanne :

Et mon âme tressaillira de joie en l’Éternel, elle sera dans l’allégresse à cause de son salut.

10 Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille?


Louis Segond :

Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d`un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?

Martin :

Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille?

Ostervald :

Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?

Crampon :

Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi, délivrant le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? "

Lausanne :

Tous mes os diront : Éternel ! qui, comme toi, délivre d’un plus fort que lui l’affligé, et de celui qui le dépouille l’affligé et le pauvre ?

11 Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues;


Louis Segond :

De faux témoins se lèvent: Ils m`interrogent sur ce que j`ignore.

Martin :

Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.

Ostervald :

De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

Crampon :

Des témoins iniques se lèvent ; ils m’accusent de choses que j’ignore.

Lausanne :

Des témoins iniques se lèvent, ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

12 Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon.


Louis Segond :

Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l`abandon.

Martin :

Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.

Ostervald :

Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.

Crampon :

Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l’abandon.

Lausanne :

On me rend le mal pour le bien ; on me délaisse{Héb. on délaisse mon âme.}

13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.


Louis Segond :

Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J`humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.

Martin :

Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.

Ostervald :

Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

Crampon :

Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

Lausanne :

Et moi, quand ils étaient malades, l’habit d’affliction était mon vêtement ; j’ai humilié mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

14 J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.


Louis Segond :

Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d`une mère, je me courbais avec tristesse.

Martin :

J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.

Ostervald :

Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.

Crampon :

Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.

Lausanne :

Je me suis conduit comme [s’il s’agissait] pour moi d’un ami ou d’un frère ; vêtu d’habits lugubres, j’ai baissé la tête comme au deuil d’une mère...

15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé;


Louis Segond :

Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s`assemblent, Ils s`assemblent à mon insu pour m`outrager, Ils me déchirent sans relâche;

Martin :

Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;

Ostervald :

Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.

Crampon :

Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

Lausanne :

Puis, quand je trébuche, ils se réjouissent et se rassemblent ; ils se rassemblent, leurs coups tombent sur moi, et je ne sais [pourquoi] ; ils me déchirent et ne cessent point.

16 Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.


Louis Segond :

Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.

Martin :

Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi.

Ostervald :

Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.

Crampon :

Comme d’impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi.

Lausanne :

Parmi les bouffons de table les plus profanes ils grincent les dents contre moi.

17 Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.


Louis Segond :

Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!

Martin :

Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.

Ostervald :

Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!

Crampon :

Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !

Lausanne :

Seigneur ! jusques à quand le verras-tu ? Retire mon âme de la ruine qu’ils me préparent ; [retire-moi] d’entre les lionceaux, moi qui suis seul.

18 Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple.


Louis Segond :

Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d`un peuple nombreux.

Martin :

Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.

Ostervald :

Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.

Crampon :

Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.

Lausanne :

Je te louerai dans une grande congrégation, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.

19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil.


Louis Segond :

Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m`insultent pas du regard!

Martin :

Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.

Ostervald :

Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!

Crampon :

Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m’attaquent sans raison ! Qu’ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !

Lausanne :

Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui sont à tort mes ennemis ; qu’ils ne clignent pas l’œil, ceux qui me haïssent sans cause.

20 Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.


Louis Segond :

Car ils tiennent un langage qui n`est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.

Martin :

Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.

Ostervald :

Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.

Crampon :

Car leur langage n’est pas celui de la paix ; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.

Lausanne :

Car ils ne parlent pas de paix ; ils trament des fourberies contre les gens tranquilles de la terre.

21 Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu.


Louis Segond :

Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -

Martin :

Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu.

Ostervald :

Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!

Crampon :

Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre œil a vu... ! "

Lausanne :

Ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils disent : Ah ! ah ! notre œil l’a vu.

22 Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi.


Louis Segond :

Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t`éloigne pas de moi!

Martin :

Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.

Ostervald :

Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!

Crampon :

Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !

Lausanne :

Oui, tu l’as vu, Éternel ! ne reste pas muet. Seigneur ! ne te tiens pas loin de moi.

23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.


Louis Segond :

Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!

Martin :

Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause.

Ostervald :

Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!

Crampon :

Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !

Lausanne :

Éveille-toi donc, réveille-toi pour mon droit, ô mon Dieu et mon Seigneur ! et pour ma cause.

24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.


Louis Segond :

Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu`ils ne se réjouissent pas à mon sujet!

Martin :

Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.

Ostervald :

Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!

Crampon :

Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet !

Lausanne :

Fais-moi droit selon ta justice, Éternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.

25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.


Louis Segond :

Qu`ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu`ils ne disent pas: Nous l`avons englouti!

Martin :

Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.

Ostervald :

Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

Crampon :

Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : " Notre âme est satisfaite ! " qu’ils ne disent pas : " Nous l’avons englouti ! "

Lausanne :

Qu’ils ne disent pas en leur cœur : Ah ! ah ! [voilà] notre désir ; qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.

26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.


Louis Segond :

Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu`ils revêtent l`ignominie et l`opprobre, Ceux qui s`élèvent contre moi!

Martin :

Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.

Ostervald :

Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!

Crampon :

Qu’ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent contre moi !

Lausanne :

Qu’ils soient confus, et que tous ils rougissent, ceux qui se réjouissent de mon mal ; qu’ils soient revêtus de honte et d’ignominie, ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi.

27 Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!


Louis Segond :

Qu`ils aient de l`allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l`Éternel, Qui veut la paix de son serviteur!

Martin :

Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.

Ostervald :

Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!

Crampon :

Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! "

Lausanne :

Qu’ils poussent des cris de triomphe et de joie, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel, qui met son plaisir dans la paix de son esclave !

28 Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.


Louis Segond :

Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.

Martin :

Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.

Ostervald :

Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

Crampon :

Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.

Lausanne :

Et ma langue redira ta justice, elle redira ta louange tous les jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr