Psaumes 144 Traduction Darby


1 Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,


Louis Segond :

De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,

Martin :

Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.

Ostervald :

Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!

Crampon :

De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre,

Lausanne :

De David.Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille ;

2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi.


Louis Segond :

Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple!

Martin :

Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.

Ostervald :

Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!

Crampon :

mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi !

Lausanne :

ma grâce et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, et celui en qui je me réfugie ; lui qui range mon peuple sous moi.

3 Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui?


Louis Segond :

Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui?

Martin :

Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte?

Ostervald :

Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?

Crampon :

Yahweh, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?

Lausanne :

Éternel ! qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses, et le fils du mortel, pour que tu penses à lui ?

4 L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.


Louis Segond :

L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe.

Martin :

L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.

Ostervald :

L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.

Crampon :

L’homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l’ombre qui passe.

Lausanne :

L’homme ressemble à un souffle ; ses jours sont comme l’ombre qui passe.

5 Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront.


Louis Segond :

Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes!

Martin :

Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.

Ostervald :

Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!

Crampon :

Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu’elles s’embrasent ;

Lausanne :

Éternel ! incline tes cieux et descends ; touche les montagnes et qu’elles fument.

6 Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute.


Louis Segond :

Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!

Martin :

Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.

Ostervald :

Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!

Crampon :

fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute.

Lausanne :

Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.

7 Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,


Louis Segond :

Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger,

Martin :

Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;

Ostervald :

Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;

Crampon :

Etends tes mains d’en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,

Lausanne :

Étends tes mains d’en haut ; affranchis-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,

8 Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.


Louis Segond :

Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.

Martin :

La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.

Ostervald :

Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

Crampon :

dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.

Lausanne :

dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite trompeuse.

9 O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes,


Louis Segond :

O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

Martin :

Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.

Ostervald :

O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,

Crampon :

O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.

Lausanne :

Ô Dieu ! je veux chanter pour toi un chant nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes,

10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.


Louis Segond :

Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

Martin :

C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.

Ostervald :

Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.

Crampon :

Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,

Lausanne :

toi qui donnes le salut aux rois, toi qui affranchis David, ton esclave, de l’ épée funeste.

11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,


Louis Segond :

Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...

Martin :

Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

Ostervald :

Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

Crampon :

délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.

Lausanne :

Affranchis-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite trompeuse.

12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.


Louis Segond :

Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais.

Martin :

Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.

Ostervald :

Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!

Crampon :

Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d’un temple !

Lausanne :

Nos fils seront ainsi comme des plantes, croissant dans leur jeunesse ; nos filles, comme des angles sculptés selon le modèle de ceux d’un palais.

13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.


Louis Segond :

Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;

Martin :

Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.

Ostervald :

Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!

Crampon :

Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades !

Lausanne :

Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions ; que notre menu bétail se multiplie par milliers, par dix milliers dans nos campagnes ;

14 Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.


Louis Segond :

Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!

Martin :

Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places.

Ostervald :

Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!

Crampon :

Que nos génisses soient fécondes ! Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d’alarme dans nos places publiques !

Lausanne :

que nos génisses soient fécondes ; qu’il n’y ait ni brèche, ni perte, ni clameur dans nos places.

15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu!


Louis Segond :

Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu!

Martin :

Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!

Ostervald :

Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!

Crampon :

Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !

Lausanne :

Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr