1 |
Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
|
Louis Segond :
De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
Martin :
Psaume de David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille.
Ostervald :
Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!
Crampon :
De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre,
Lausanne :
De David.Béni soit l’Éternel, mon rocher, qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille ;
2 |
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi.
|
Louis Segond :
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple!
Martin :
Qui déploie sa bonté envers moi, qui est ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui; il range mon peuple sous moi.
Ostervald :
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!
Crampon :
mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi !
Lausanne :
ma grâce et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, et celui en qui je me réfugie ; lui qui range mon peuple sous moi.
3 |
Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui?
|
Louis Segond :
Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui?
Martin :
Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte?
Ostervald :
Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?
Crampon :
Yahweh, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
Lausanne :
Éternel ! qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses, et le fils du mortel, pour que tu penses à lui ?
4 |
L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
|
Louis Segond :
L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe.
Martin :
L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe.
Ostervald :
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.
Crampon :
L’homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l’ombre qui passe.
Lausanne :
L’homme ressemble à un souffle ; ses jours sont comme l’ombre qui passe.
5 |
Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront.
|
Louis Segond :
Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes!
Martin :
Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument.
Ostervald :
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
Crampon :
Yahweh, abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et qu’elles s’embrasent ;
Lausanne :
Éternel ! incline tes cieux et descends ; touche les montagnes et qu’elles fument.
6 |
Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute.
|
Louis Segond :
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
Martin :
Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.
Ostervald :
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!
Crampon :
fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ; lance tes flèches, et mets-les en déroute.
Lausanne :
Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
7 |
Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
|
Louis Segond :
Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger,
Martin :
Etends tes mains d'en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l'étranger;
Ostervald :
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
Crampon :
Etends tes mains d’en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
Lausanne :
Étends tes mains d’en haut ; affranchis-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
8 |
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
|
Louis Segond :
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
Martin :
La bouche desquels profère mensonge; et dont la droite est une droite trompeuse.
Ostervald :
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Crampon :
dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.
Lausanne :
dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite trompeuse.
9 |
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes,
|
Louis Segond :
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
Martin :
Ô Dieu! je chanterai un nouveau Cantique; je te psalmodierai sur la musette, et avec l'instrument à dix cordes.
Ostervald :
O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
Crampon :
O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
Lausanne :
Ô Dieu ! je veux chanter pour toi un chant nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes,
10 |
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.
|
Louis Segond :
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
Martin :
C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, et qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
Ostervald :
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
Crampon :
Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
Lausanne :
toi qui donnes le salut aux rois, toi qui affranchis David, ton esclave, de l’ épée funeste.
11 |
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
|
Louis Segond :
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...
Martin :
Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l'étranger; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Ostervald :
Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Crampon :
délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure.
Lausanne :
Affranchis-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite trompeuse.
12 |
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais.
|
Louis Segond :
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais.
Martin :
Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l'ornement d'un palais.
Ostervald :
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!
Crampon :
Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse ! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d’un temple !
Lausanne :
Nos fils seront ainsi comme des plantes, croissant dans leur jeunesse ; nos filles, comme des angles sculptés selon le modèle de ceux d’un palais.
13 |
Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
|
Louis Segond :
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
Martin :
Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues.
Ostervald :
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!
Crampon :
Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions ! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades !
Lausanne :
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions ; que notre menu bétail se multiplie par milliers, par dix milliers dans nos campagnes ;
14 |
Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
|
Louis Segond :
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
Martin :
Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places.
Ostervald :
Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!
Crampon :
Que nos génisses soient fécondes ! Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d’alarme dans nos places publiques !
Lausanne :
que nos génisses soient fécondes ; qu’il n’y ait ni brèche, ni perte, ni clameur dans nos places.
15 |
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu!
|
Louis Segond :
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu!
Martin :
Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!
Ostervald :
Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
Crampon :
Heureux le peuple qui jouit de ces biens ! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !
Lausanne :
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !