Psaumes 140 Traduction Darby


1 Éternel! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,


Louis Segond :

Au chef des chantres. Psaume de David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, délivre-moi de l'homme méchant; garde-moi de l'homme violent.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume de David.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David.

Lausanne :

Au chef de musique. Psaume de David.

2 Qui méditent le mal dans leur coeur: tous les jours ils s'assemblent pour la guerre;


Louis Segond :

Éternel, délivre-moi des hommes méchants!

Martin :

Ils ont pensé des maux en leur coeur; ils assemblent tous les jours des combats.

Ostervald :

Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,

Crampon :

Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi des hommes de violence,

Lausanne :

Éternel ! délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi de l’homme violent.

3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.


Louis Segond :

Préserve-moi des hommes violents, qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!

Martin :

Ils affilent leur langue comme un serpent; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres; Sélah.

Ostervald :

Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats;

Crampon :

qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi,

Lausanne :

lesquels méditent le mal dans leur cœur, et s’assemblent tous les jours pour la guerre.

4 Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.


Louis Segond :

Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic. Pause.

Martin :

Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

Ostervald :

Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

Crampon :

qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. Séla.

Lausanne :

Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.)

5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.


Louis Segond :

Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!

Martin :

Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu avec des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets pour me prendre; Sélah.

Ostervald :

Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.

Crampon :

Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.

Lausanne :

Éternel ! garde-moi de la main du méchant, préserve-moi de l’homme violent, lesquels méditent de faire trébucher mes pas.

6 J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!


Louis Segond :

Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

Martin :

J'ai dit à l'Eternel: tu es mon Dieu Fort; Eternel! prête l'oreille à la voix de mes supplications.

Ostervald :

Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)

Crampon :

Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. Séla.

Lausanne :

Les orgueilleux cachent sous mes pas des lacets et des cordes, ils tendent des rets au bord de la route, ils me dressent des pièges. (Sélah.)

7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tête au jour des armes.


Louis Segond :

Je dis à l`Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l`oreille à la voix de mes supplications!

Martin :

Ô Eternel! Seigneur! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.

Ostervald :

J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!

Crampon :

Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu !écoute, Yahweh, la voix de mes supplications !

Lausanne :

Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Prête l’oreille, ô Éternel ! à la voix de mes supplications.

8 N'accorde pas, ô Éternel! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein: ils s'élèveraient. Sélah.


Louis Segond :

Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.

Martin :

Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. Sélah.

Ostervald :

Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.

Crampon :

Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat.

Lausanne :

Éternel ! Seigneur ! force de mon salut ! tu couvres ma tête au jour des armes.

9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,... que le mal de leurs lèvres les couvre,


Louis Segond :

Éternel, n`accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu`il ne s`en glorifie! Pause.

Martin :

Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.

Ostervald :

Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)

Crampon :

Yahweh, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! Séla.

Lausanne :

N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant ; ne laisse pas réussir son dessein ; ils s’élèverait. (Sélah.)

10 Que des charbons ardents tombent sur eux! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas!


Louis Segond :

Que sur la tête de ceux qui m`environnent Retombe l`iniquité de leurs lèvres!

Martin :

Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.

Ostervald :

Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!

Crampon :

Que sur la tête de ceux qui m’assiègent retombe l’iniquité de leurs lèvres,

Lausanne :

Sur la tête de ceux qui m’assiègent retombera{Héb. les couvrira.} le travail de leurs lèvres ;

11 Que l'homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine.


Louis Segond :

Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu`il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d`où ils ne se relèvent plus!

Martin :

Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre; et quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu'à ce qu'il soit exterminé.

Ostervald :

Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!

Crampon :

que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus !

Lausanne :

eux seront jetés des charbons ardents. Il les précipitera dans le feu [et] dans les abîmes, pour qu’ils ne se relèvent pas.

12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.


Louis Segond :

L`homme dont la langue est fausse ne s`affermit pas sur la terre; Et l`homme violent, le malheur l`entraîne à sa perte.

Martin :

Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, et droit aux misérables.

Ostervald :

L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.

Crampon :

Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l’homme violent.

Lausanne :

L’homme à la langue [méchante] ne sera point affermi sur la terre ; l’homme violent ! le mal le pourchassera jusqu’à le ruiner entièrement.

13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.


Louis Segond :

Je sais que l`Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.

Martin :

Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.

Ostervald :

Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.

Crampon :

Je sais que Yahweh fait droit au misérable,et justice au pauvre.

Lausanne :

Je sais que l’Éternel fait droit à l’affligé, justice aux pauvres.

14


Louis Segond :

Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.

Ostervald :

Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.

Crampon :

Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face.

Lausanne :

Oui, les justes loueront ton nom ; les hommes droits habiteront devant ta face.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr